Previous Page  322 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 322 / 536 Next Page
Page Background

321

!

!

551

!

dd-mdw n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pf

1

m rn.k ỉm ḥwt-Srḳt k3-ḥtp

c

nḫ.f

c

nḫ

Nt pn n m(w)t Nt pn n sk.f n sk

Dichiarazione

: (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit piange. Nel tuo nome

di “Colui che è nella casa di Serket, Spirito appagato”. (Se) lui vive, Neit vive, (se lui non

muore)

2

, Neit non muore, (se) lui non è distrutto, non è distrutto

1

pf

pron. dimostrativo “that (yonder)”. , quindi

ad litteram

il senso è “Neit quello là”.

2 Frase omessa in Nt., probabilmente per dimenticanza dello scriba.

!

552

!

dd-mdw Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f Nt pn m rn.k ỉm ntr-k3r ỉm k3p

1

dbn

2

ts.tỉ

3

ỉnḳ.tỉ

4

Dichiarazione

: Neit; (se) lui non piange, Neit non piange, (se) lui piange, Neit (piange)

5

. Nel

tuo nome di “Colui che è nella cappella divina, che è nella fumigazione, (colui ) che è nello

scrigno, (colui ) che è nel (suo) petto, (nella sua) rete”.

1

k3p

locali per la fumigazione dell’incenso. Da rilevare che per errore di trascrizione appare D4 anziche il corretto

determinativo D154 come in PT 219 184a W.

2

dbn

“Kasten mit Ringen” HWB 974. Da rilevare che il segno N33 funge da determinativo unitamente al segno O4

che a rigore esprimerebbe il concetto di stanza (cfr. Gardiner EG., p. 493).