

321
!
!
551
!
dd-mdw n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pf
1
m rn.k ỉm ḥwt-Srḳt k3-ḥtp
c
nḫ.f
c
nḫ
Nt pn n m(w)t Nt pn n sk.f n sk
Dichiarazione
: (se) lui non piange, Neit non piange; (se) lui piange, Neit piange. Nel tuo nome
di “Colui che è nella casa di Serket, Spirito appagato”. (Se) lui vive, Neit vive, (se lui non
muore)
2
, Neit non muore, (se) lui non è distrutto, non è distrutto
1
pf
pron. dimostrativo “that (yonder)”. , quindi
ad litteram
il senso è “Neit quello là”.
2 Frase omessa in Nt., probabilmente per dimenticanza dello scriba.
!
552
!
dd-mdw Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f Nt pn m rn.k ỉm ntr-k3r ỉm k3p
1
dbn
2
ts.tỉ3
ỉnḳ.tỉ4
Dichiarazione
: Neit; (se) lui non piange, Neit non piange, (se) lui piange, Neit (piange)
5
. Nel
tuo nome di “Colui che è nella cappella divina, che è nella fumigazione, (colui ) che è nello
scrigno, (colui ) che è nel (suo) petto, (nella sua) rete”.
1
k3p
locali per la fumigazione dell’incenso. Da rilevare che per errore di trascrizione appare D4 anziche il corretto
determinativo D154 come in PT 219 184a W.
2
dbn
“Kasten mit Ringen” HWB 974. Da rilevare che il segno N33 funge da determinativo unitamente al segno O4
che a rigore esprimerebbe il concetto di stanza (cfr. Gardiner EG., p. 493).