Previous Page  283 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 536 Next Page
Page Background

282

!

!

!

368

!

dd-mdw twt ntr

c

3 wr

1

tỉ

2

dbn tỉ m dbn Nbwt

3

nd.tỉ c nḫ.tỉ

n mm.k

4

r

c

-(nb)

5

Dichiarazione

: tu sei il Grande Dio, il maggiore e rotondo come le Isole Esterne circolari, sei

protetto, sei in vita, (così) ti muovi ogni giorno.

1

wr

“eldest” – DME 63.

2

tỉ

particella proclitica Allen ME §. 16.6.16.

3

Nbwt

isole dell’Egeo – DME 128.

4

mm

dovrebbe trattarsi della preposizione “tra”, poiché segue il suffisso

k

il tutto può essere interpretabile come “ti

sposti” / “ “ti muovi” ecc. – cfr. Allen: The Ancient Egyptian Pyramid Texts, pag. 321, “and move about every day”.

5 L’ultima iscrizione risulta di difficile interpretazione perché scarsamente leggibile. E’ comunque probabile che possa

trattarsi del segno

nb

.

!

369

!

dd-mdw n hnn

1

ỉm.k twt k3 n ntrw.(k)

2

nd

3

n.kw

Ḥr

ḫpr.tỉ

m ḫpr k3.f

Dichiarazione

: laggiù nulla ti disturberà, tu sei lo Spirito di tutti gli dei, Horus ha preso cura

di te, tu sei divenuto come è diventato lo spirito di lui.

1

hnn

verbo

2æ-gem.

“disturb” – DME 202.

2 In Nt. appare il segno V31 ma è probabile che si debba trattare dell’aggettivo “tutto” (segno V30), forse un errore

dello scriba.

3

nd

“save” / “protect” – DME 143.

!

!

!

!