

282
!
!
!
368
!
dd-mdw twt ntr
c
3 wr
1
tỉ
2
dbn tỉ m dbn Nbwt
3
nd.tỉ c nḫ.tỉn mm.k
4
r
c
-(nb)
5
Dichiarazione
: tu sei il Grande Dio, il maggiore e rotondo come le Isole Esterne circolari, sei
protetto, sei in vita, (così) ti muovi ogni giorno.
1
wr
“eldest” – DME 63.
2
tỉ
particella proclitica Allen ME §. 16.6.16.
3
Nbwt
isole dell’Egeo – DME 128.
4
mm
dovrebbe trattarsi della preposizione “tra”, poiché segue il suffisso
k
il tutto può essere interpretabile come “ti
sposti” / “ “ti muovi” ecc. – cfr. Allen: The Ancient Egyptian Pyramid Texts, pag. 321, “and move about every day”.
5 L’ultima iscrizione risulta di difficile interpretazione perché scarsamente leggibile. E’ comunque probabile che possa
trattarsi del segno
nb
.
!
369
!
dd-mdw n hnn
1
ỉm.k twt k3 n ntrw.(k)
2
nd
3
n.kwḤr
ḫpr.tỉm ḫpr k3.f
Dichiarazione
: laggiù nulla ti disturberà, tu sei lo Spirito di tutti gli dei, Horus ha preso cura
di te, tu sei divenuto come è diventato lo spirito di lui.
1
hnn
verbo
2æ-gem.
“disturb” – DME 202.
2 In Nt. appare il segno V31 ma è probabile che si debba trattare dell’aggettivo “tutto” (segno V30), forse un errore
dello scriba.
3
nd
“save” / “protect” – DME 143.
!
!
!
!