

280
1
ḫw(ỉ)
verbo
3æ-inf.
“protect” – DME 186.
2
m
c
“from” – DME 105.
363
!
dd-mdw ḫfty.k
1
h3 Wsỉr-Nt twt sḫm-ntr w
c
t rdỉ.n n.k Ḥr msw.f
2
Dichiarazione
: tuoi nemici; oh Osiris Neit! Tu sei l’unica divinità che esercita il potere, Horus
ti ha dato i suoi figli
1
ḫfty
“enemy” – DME 190. Talvolta prende come determinativo N33.
2
msw
“enfant” – G & M 764.
!
364
!
dd-mdw tz(ỉ).sn
1
kw sḫm
ỉm.snỉm z(
c
r).sn
2
r.k n
3
pw
4
tf(ỉ)
5
Dichiarazione
: affinché loro ti possano risuscitare. Per mezzo del loro potere essi ti
guideranno, perché nessuno di loro se ne andrà.
1
tz(ỉ)
/
ts(ỉ)
verbo
3æ-inf.
“relever” / “ressusciter” – G & M 790.
2
z
c
r
Pur essendo mancanti i segni
c
r
dovrebbe trattarsi del verbo “to bring” / “to bring up” – Budge II – 591 A.
3
n
cfr. Edel §. 1111.
4
pw
in questo caso assume il valore di “perché” / “c’est que” / “this means” ecc. – cfr. Gardiner EG, §.109.1.
5
tf(ỉ)
verbo
3æ-inf.
“entfernen” / “entwurzeln” e concetti analoghi – cfr. HWB 931, esprimente il concetto di
un’azione futura. Questo verbo è strettamente legato con l’inizio della successiva colonna. Per questo motivo la
traduzione nella colonna 364 include anche gli inizi della 365.
!
!
!
!
!