

287
2
3ḫ.tỉforma stativa di
3ḫ
“glorius” / “splendid” DME 4 – “glänzend sein” HWB 11.
3
rp
c
“hereditary noble” – DME 148.
!
!
!
!
!
379
!
dd-mdw
c
ḥ
c
.tỉ tp-t3 wd
c
.k ḫnt Psdwt ỉt(ỉ).w.k mwtwt.k ḫnt.k
2
sn
sḫm.tỉr ntr nb
3
ỉw.k
Dichiarazione
: Tu sei davanti alla terra, tu giudichi davanti alle Enneadi, i tuoi padri e le tue
madri loro sono stati prima di te; tu hai la potenza più di qualsiasi altro dio, tu sei venuto
1
wd
c
“abtrennen” – HWB, 233 / “judge” – DME 75.
2
ḫnt.k
“before thee” – Budge I – 554 A.
3
r ntr nb
forma di aggettivo comparativo
cfr.
”…than any good” – Allen, ME. §. 6.8.
!
380
!
dd-mdw n Wsỉr-Nt pn ḫw(ỉ).k
1
sw mỉ
2
ḫfty.f h(3)
3
Gb r p
c
n rp
c
t ntrw s3.k pw
Wsỉr-Nt s
c
nḫ s3.k ỉm.f
Dichiarazione
: a Osiris-Neit affinché tu possa proteggere lui dai suoi nemici, oh Geb bocca
della sapienza, principe ereditario degli dei, questo è tuo figlio Osiris-Neit, fai vivere tuo figlio
per mezzo di lui;
1
ḫw(ỉ)
verbo
3æ inf.
“schützen” – HWB 588. Anziché il det. D40 in Nt. appare il segno D36. Probabile
lapsus
.