

268
1 In Mercer, Faulkner Nt 292 = PT 57J. Allen riporta PT107 ma in realtà lo spruch 107 risulta del tutto corrotto e
pertanto da considerarsi perduto.
2
pd-ỉb
“be glad” – DME 97.
!
!
!
Parete Nord 7
Invocazione 222 (PT223 – linee da 329 a 336)
329
!
I10-G43-V28-M17-M22-M22-M17-O4a-M17-O4a-G1-N35:X1-R25-D36-P6-N42-Q1-M17-HASH-F12-G17-X1:X3-
dd-(mdw)
1
wḥ ỉnn
2
ỉhỉ
3
h3 Nt
c
ḥ
c
ḥ(m)
4
st ỉ(r)
5
wsỉr
6
m t
Dichiarazione
: Svegliati, oh, oh Neit, stai invero seduta (innanzi) di una ricchezza di pane
1 In Nt. assente il segno S43.
2
wḥ ỉnn
termini che di incoraggiamento, di sollecitazione usati nell’antico regno – cfr. WB I -346, in dem
auffordernden Anruf an den Toten (neben
ỉnn
…) Pyr. / “ermuntern” – HWB 208. Quindi “Orsù svegliati” e concetti
analoghi.
3
ỉhỉ
interiezione, variante di
h3
– cfr. WB I 117.
4
ḥm
particella enclitica – “indeed” – cfr. Allen ME. §. 16.7.8.5.
5 Iconografia estremamente dubbia nel testo di J. E’ probabile debba trattarsi del segno D21. Per riferimento cfr. PT
223, linea 214b N.
6
wsr
“to be rich” cfr. Budge – I – 181 B.
330
!
dd-mdw ḫ3 m ḥnḳt
3šrt
1
šb3.k
2
nmt rtḥ m wsḫt
1
Dichiarazione
: migliaia di (boccali) di birra unitamente all’arrosto e ai tuoi pezzi di carne
(provenienti) dal luogo di macellazione, il pane dal salone.
1
3šrt
“roast joint” – DME 6.
2
šb3
“pieces of meat” – Budge II – 735 B.