Previous Page  269 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 269 / 536 Next Page
Page Background

268

1 In Mercer, Faulkner Nt 292 = PT 57J. Allen riporta PT107 ma in realtà lo spruch 107 risulta del tutto corrotto e

pertanto da considerarsi perduto.

2

pd-ỉb

“be glad” – DME 97.

!

!

!

Parete Nord 7

Invocazione 222 (PT223 – linee da 329 a 336)

329

!

I10-G43-V28-M17-M22-M22-M17-O4a-M17-O4a-G1-N35:X1-R25-D36-P6-N42-Q1-M17-HASH-F12-G17-X1:X3-

dd-(mdw)

1

wḥ ỉnn

2

ỉhỉ

3

h3 Nt

c

c

ḥ(m)

4

st ỉ(r)

5

wsỉr

6

m t

Dichiarazione

: Svegliati, oh, oh Neit, stai invero seduta (innanzi) di una ricchezza di pane

1 In Nt. assente il segno S43.

2

wḥ ỉnn

termini che di incoraggiamento, di sollecitazione usati nell’antico regno – cfr. WB I -346, in dem

auffordernden Anruf an den Toten (neben

ỉnn

…) Pyr. / “ermuntern” – HWB 208. Quindi “Orsù svegliati” e concetti

analoghi.

3

ỉhỉ

interiezione, variante di

h3

– cfr. WB I 117.

4

ḥm

particella enclitica – “indeed” – cfr. Allen ME. §. 16.7.8.5.

5 Iconografia estremamente dubbia nel testo di J. E’ probabile debba trattarsi del segno D21. Per riferimento cfr. PT

223, linea 214b N.

6

wsr

“to be rich” cfr. Budge – I – 181 B.

330

!

dd-mdw ḫ3 m ḥnḳt

3šrt

1

šb3.k

2

nmt rtḥ m wsḫt

1

Dichiarazione

: migliaia di (boccali) di birra unitamente all’arrosto e ai tuoi pezzi di carne

(provenienti) dal luogo di macellazione, il pane dal salone.

1

3šrt

“roast joint” – DME 6.

2

šb3

“pieces of meat” – Budge II – 735 B.