Previous Page  268 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 268 / 536 Next Page
Page Background

267

!

dd-mdw ………. - …… rwd

Dichiarazione

: ……… - …. una corda dell’arco

!

291

!

dd-mdw ……. n ndr.n.k

1

sn

Dichiarazione

: ……. Tu hai afferrato loro - …..

1

ndr.n.k

verbo

4æ-inf.

“grasp” (DME 145). Di difficile interpretazione il segno V31. Non appare ben chiaro se trattasi

di V31 (

k

) oppure V30 (

nb

). Nel primo caso trattasi di suffisso II p.s.m. legato all’infisso

n

e quindi si può ipotizzare

una forma di

perfect

del tipo

sdm.n.f

quindi “tu hai afferrato…”. Strada questa che ho ritenuto di seguire sulla falsa

riga di Mercer (cfr. PT 57I), e di Allen (cfr. J.P.Allen: The Ancient Egyptian Pyramid Texts, p. 320) ove testualmente

scrive “… seize them for yourself…”.

Contra

Faulkner, che interpreta il segno come

nb

“signore”, proponendo la

traduzione “…which their lord grasped”. Questa ipotesi presuppone però un soggetto che, tenuto conto della colonna

fortemente corrotta, si può solo intuire. Un altro aspetto che mi lascerebbe orientato per la prima strada è la presenza

dell’infisso

n

che ben si combina con il successivo suffisso. Comunque una risposta esauriente e confortante nel merito

non c’è.

!

!

Invocazione 221 (PT107 – linea 292)

1

292

!

dd-mdw Wsỉr-Nt ỉnỉ.(ỉ) n.k ỉrtỉ Ḥr pdt-ỉb

2

… - …..

Dichiarazione

: Osiris-Neit (io) ho portato per te i due Occhi di Horus che emanano gioia.