

273
dd-mdw dd.k ḫnt 3ḫw ỉnpw ỉs ḫnt ỉmnt
c
ndtỉ
1
ỉs
Dichiarazione
: il tuo bastone è davanti agli Spiriti, come Anubis è in testa agli Occidentali,
come Anedjti è
!
1
c
ndtỉ
“Anedjti” – HWB 1321.
!
343
!
dd-mdw ḫnt šw-ỉ3btt
1
ḥtpw ḫrt.k
2
3ḫ ḫnt 3 Nt pn
Dichiarazione
: alla testa degli Orientali. Com’è fortunata la tua condizione ! Il (tuo) Spirito è
davanti, oh Neit,
1
ỉ3btt Wnt
“Ostteil des 15, oberägyptischen Gaus” – HWB 1297. Comunque nel caso in esame appare più
pertienente
šw-ỉ3btỉ
“Östlicher See” al plurale – cfr. HWB 799.
2
ḫrt
“condition” – DME 195.
!
344
!
dd-mdw m-
c
b
1
snw.k ntrw nš w(ỉ) s(y)
2
Dichiarazione
: assieme ai tuoi fratelli, gli dei. Com’è cambiata (la tua condizione) !
1
m-
c
b
“in the company of” – DME 40.
2
nš w(ỉ) s(y)
parole che esprimono il senso di “fluttuazione”.
w(ỉ)
è predicato aggettivale “come…!” – cfr. Gardiner
EG, §. 49. Molto usato nell’Antico Regno.
s(y)
è pronome III p.s.f. legato alla precedente parola
ḫrt
genere femminile,
mentre
nš
esprime il concetto, come accennato, di “ventilazione” i.e. “modifica”. Quindi “com’è cambiata” la tua
condizione. Per approfondimento cfr. R.O. Faulkne: Ancient Egyptian Pyramid Texts” pag. 53, nota 1.
!
345
!