Previous Page  274 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 274 / 536 Next Page
Page Background

273

dd-mdw dd.k ḫnt 3ḫw ỉnpw ỉs ḫnt ỉmnt

c

ndtỉ

1

ỉs

Dichiarazione

: il tuo bastone è davanti agli Spiriti, come Anubis è in testa agli Occidentali,

come Anedjti è

!

1

c

ndtỉ

“Anedjti” – HWB 1321.

!

343

!

dd-mdw ḫnt šw-ỉ3btt

1

ḥtpw ḫrt.k

2

3ḫ ḫnt 3 Nt pn

Dichiarazione

: alla testa degli Orientali. Com’è fortunata la tua condizione ! Il (tuo) Spirito è

davanti, oh Neit,

1

ỉ3btt Wnt

“Ostteil des 15, oberägyptischen Gaus” – HWB 1297. Comunque nel caso in esame appare più

pertienente

šw-ỉ3btỉ

“Östlicher See” al plurale – cfr. HWB 799.

2

ḫrt

“condition” – DME 195.

!

344

!

dd-mdw m-

c

b

1

snw.k ntrw nš w(ỉ) s(y)

2

Dichiarazione

: assieme ai tuoi fratelli, gli dei. Com’è cambiata (la tua condizione) !

1

m-

c

b

“in the company of” – DME 40.

2

nš w(ỉ) s(y)

parole che esprimono il senso di “fluttuazione”.

w(ỉ)

è predicato aggettivale “come…!” – cfr. Gardiner

EG, §. 49. Molto usato nell’Antico Regno.

s(y)

è pronome III p.s.f. legato alla precedente parola

ḫrt

genere femminile,

mentre

esprime il concetto, come accennato, di “ventilazione” i.e. “modifica”. Quindi “com’è cambiata” la tua

condizione. Per approfondimento cfr. R.O. Faulkne: Ancient Egyptian Pyramid Texts” pag. 53, nota 1.

!

345

!