

274
dd-mdw nš w(ỉ) s(y) nd
1
n-swt z3
2
tw dr.k pw
Dichiarazione
: Com’è cambiata (la tua condizione) ! Salva il re, stai attento ai limiti
1
nd
“save” – DME 143. In Nt. differente il senso delle parole successive rispetto a PT. In Nt. si parla di Re (
n-swt
),
mentre in PT (224 – linee 221b) appare il segno
mswt
“children” seguito dal pronome prefisso. Quindi in PT si esorta a
proteggere i figli / i tuoi figli, mentre in Nt si parla solo e soltanto del sovrano, “salva il re”.
2
z3
/
s3
“beware” – Gardiner, EG. P. 607.
!
346
!
dd-mdw ỉm t3 dd-(mdw) zp 4 wnḫ
1
dt.k ỉw.k
ḫr.snDichiarazione
: posti sulla terra. Chiama per quattro volte. Rivesti il tuo corpo (e) vieni alla
loro presenza
2
1
wnḫ
“(be) clothed” – DME 63.
2 Cioè “presentati al cospetto delle divinità”.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Invocazione 224 (PT225– linee da 347 a 357)
1
347