

271
1 In Nt. appare sotto X1 il segno X8, anziché X3 come determinativo di
t
. Data la somiglianza dei segni dovrebbe
trattarsi di un errore di scrittura.
šzp.n.k t.k
pn
è tradotto da Edel “empfange dir dieses dein Brot” – cfr. Edel §. 619.
2
wnn
tempo futuro– cfr. G. & M. - § 11.1.
3 Probabile omissione di
n
.
4
ỉry-
c
3
“door-keeper” – Gardiner EG., p.556 / DME 25.
!
Invocazione 223 (PT224 – linee da 337 a 346)
337
!
dd-mdw ḥwỉ
1
tw Nt pn ỉnn
2
tw Nt pn šm.n.k wd.k mdw
3
Dichiarazione
: scuotiti Neit, girati Neit tu sei andata affinché tu possa comandare
1
ḥwỉ
verbo
3æ-inf.
“schlagen” – HWB 514.
2
ỉnn
“umwenden” – WB I – 97.
3
wd.k mdw
ad litteram
il senso sta a significare “dare ordini di comando”.
!
338
!
dd-mdw n ỉ3wt Ḥr šm.n.k wd.k mdw ỉ3wt Stš šm.n.k wd.k mdw
Dichiarazione
: sulle colline di Horus, affinché tu possa comandare sulle colline di Seth,
affinché tu possa comandare
!
!
339
!
dd-mdw n ỉ3wt Wsỉr n-swt rd(ỉ) ḥtp m s
c
ḥw.k
1
nbw ḥbs-b3.k
2
ḥbs.k