Previous Page  272 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 272 / 536 Next Page
Page Background

271

1 In Nt. appare sotto X1 il segno X8, anziché X3 come determinativo di

t

. Data la somiglianza dei segni dovrebbe

trattarsi di un errore di scrittura.

šzp.n.k t.k

pn

è tradotto da Edel “empfange dir dieses dein Brot” – cfr. Edel §. 619.

2

wnn

tempo futuro– cfr. G. & M. - § 11.1.

3 Probabile omissione di

n

.

4

ỉry-

c

3

“door-keeper” – Gardiner EG., p.556 / DME 25.

!

Invocazione 223 (PT224 – linee da 337 a 346)

337

!

dd-mdw ḥwỉ

1

tw Nt pn ỉnn

2

tw Nt pn šm.n.k wd.k mdw

3

Dichiarazione

: scuotiti Neit, girati Neit tu sei andata affinché tu possa comandare

1

ḥwỉ

verbo

3æ-inf.

“schlagen” – HWB 514.

2

ỉnn

“umwenden” – WB I – 97.

3

wd.k mdw

ad litteram

il senso sta a significare “dare ordini di comando”.

!

338

!

dd-mdw n ỉ3wt Ḥr šm.n.k wd.k mdw ỉ3wt Stš šm.n.k wd.k mdw

Dichiarazione

: sulle colline di Horus, affinché tu possa comandare sulle colline di Seth,

affinché tu possa comandare

!

!

339

!

dd-mdw n ỉ3wt Wsỉr n-swt rd(ỉ) ḥtp m s

c

ḥw.k

1

nbw ḥbs-b3.k

2

ḥbs.k