Previous Page  256 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 256 / 536 Next Page
Page Background

255

1 L’appendice alle colonne da 309 a 312 non reca alcun segno di separazione. Comunque l’incolonnamento dei segni

non lascia ombra di dubbio circa la corretta collocazione delle rispettive appendici.

2

dsr

“separate” – DME 324.

3

ḥr

“through” – DME 174.

4

mk

/

mkw

“behold”, particella proclitica (cfr. Allen ME, §. 16.6.7). Talvolta appare

mkw

“behold !” (cfr. Budge, I –

330 B), forse per dare maggior enfasi alla dichiarazione.

5

šp

“ausfließen” / “zunichte machen” – cfr. HWB 814 / WB IV – 444.

6 In pratica uno “scettro” a forma di mazza o bastone.

!

!

!

Invocazione 212 (PT 65 - linea 310)

310

!

dd-mdw Wsỉr-Nt mr(ỉ).k swt Ḥr - Ḥrs 3ms

Dichiarazione

: Osiris-Neit tu lo (puoi) amare perché è Horus

1

- Una mazza.

1

swt

è particella enclitica “but” – cfr. Allen §. 16.7.9; nel caso in esame la stessa rimarca più che una

contrapposizione un “chiarimento” del perché sia giustificato l’amore essendo questo sentimento rivolto verso la

divinità, quindi “lo devi” / “puoi” / “sei legittimato” ecc. Da rilevare infine che manca in Nt, al contrario di PT 65 -

45c N. il pronome dipendente

sw

(III p. s.m.) alludente a Horus. E’ da ritenersi che in Nt. sia stato omesso per un

semplice principio di aplografia.

!

!

Invocazione 213 (PT 66 - linea 311)

311

!

dd-mdw Wsỉr-Nt snḫt.n.k

1

ỉrt Ḥr ḫr.k - ḫt-sḫt

2