

255
1 L’appendice alle colonne da 309 a 312 non reca alcun segno di separazione. Comunque l’incolonnamento dei segni
non lascia ombra di dubbio circa la corretta collocazione delle rispettive appendici.
2
dsr
“separate” – DME 324.
3
ḥr
“through” – DME 174.
4
mk
/
mkw
“behold”, particella proclitica (cfr. Allen ME, §. 16.6.7). Talvolta appare
mkw
“behold !” (cfr. Budge, I –
330 B), forse per dare maggior enfasi alla dichiarazione.
5
šp
“ausfließen” / “zunichte machen” – cfr. HWB 814 / WB IV – 444.
6 In pratica uno “scettro” a forma di mazza o bastone.
!
!
!
Invocazione 212 (PT 65 - linea 310)
310
!
dd-mdw Wsỉr-Nt mr(ỉ).k swt Ḥr - Ḥrs 3ms
Dichiarazione
: Osiris-Neit tu lo (puoi) amare perché è Horus
1
- Una mazza.
1
swt
è particella enclitica “but” – cfr. Allen §. 16.7.9; nel caso in esame la stessa rimarca più che una
contrapposizione un “chiarimento” del perché sia giustificato l’amore essendo questo sentimento rivolto verso la
divinità, quindi “lo devi” / “puoi” / “sei legittimato” ecc. Da rilevare infine che manca in Nt, al contrario di PT 65 -
45c N. il pronome dipendente
sw
(III p. s.m.) alludente a Horus. E’ da ritenersi che in Nt. sia stato omesso per un
semplice principio di aplografia.
!
!
Invocazione 213 (PT 66 - linea 311)
311
!
dd-mdw Wsỉr-Nt snḫt.n.k
1
ỉrt Ḥr ḫr.k - ḫt-sḫt
2