Previous Page  251 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 251 / 536 Next Page
Page Background

250

colonna 301 !

colonna 304 !

Da rilevare infine che, mentre Allen ne omette la traduzione, Mercer e Faulkner ne danno identica traduzione

rispettivamente 301 = 57S e 304 = PT 59 41c.

2

nhm

.

Nel testo di Jéquier appare il segno Q3, deve però trattarsi con ogni probabilità del segno

h

O4. Probabile

alterazione in sede di stampa. Il significato del verbo è “jauchzen” e concetti analoghi. Quindi il senso sarebbe “lui ha

fatto gioire l’Occhio dopo che questo era stato sottratto da Seth”.

3

m-

c

”possession” / “from” – DME 105.

!

!

Invocazione 203 (PT 653A - linea 298)

1

298

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉrt Ḥr ỉz3wt

2

m Gb – b n g

3

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus protetto da Geb – la gamba di un

attrezzo.

1 Differente criterio di catalogazione in Mercer e Faulkner 298 = 57P.

2

ỉ.z3w

verbo

3æ-inf.

con prefisso

“guard” – DME 207-208, in una forma passiva.

3

b n g

segni di difficile interpretazione. Una ipotesi possibile è “la gamba di un attrezzo (grù ?). In HWB

g3

è

“Kranich” cfr. pag. 893. C’è altresì da rilevare che il segno N35 non risulta ben chiaro, potrebbe trattarsi del segno N17

per cui la trasl. potrebbe essere

/

bs

e pertanto forse assumere un significato diverso (cfr. Mercer PT 57P).

!

Invocazione 204 (PT 653B - linea 299)

1

299