

250
colonna 301 !
colonna 304 !
Da rilevare infine che, mentre Allen ne omette la traduzione, Mercer e Faulkner ne danno identica traduzione
rispettivamente 301 = 57S e 304 = PT 59 41c.
2
nhm
.
Nel testo di Jéquier appare il segno Q3, deve però trattarsi con ogni probabilità del segno
h
O4. Probabile
alterazione in sede di stampa. Il significato del verbo è “jauchzen” e concetti analoghi. Quindi il senso sarebbe “lui ha
fatto gioire l’Occhio dopo che questo era stato sottratto da Seth”.
3
m-
c
”possession” / “from” – DME 105.
!
!
Invocazione 203 (PT 653A - linea 298)
1
298
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉrt Ḥr ỉz3wt
2
m Gb – b n g
3
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus protetto da Geb – la gamba di un
attrezzo.
1 Differente criterio di catalogazione in Mercer e Faulkner 298 = 57P.
2
ỉ.z3w
verbo
3æ-inf.
con prefisso
ỉ
“guard” – DME 207-208, in una forma passiva.
3
b n g
segni di difficile interpretazione. Una ipotesi possibile è “la gamba di un attrezzo (grù ?). In HWB
g3
è
“Kranich” cfr. pag. 893. C’è altresì da rilevare che il segno N35 non risulta ben chiaro, potrebbe trattarsi del segno N17
per cui la trasl. potrebbe essere
bš
/
bs
e pertanto forse assumere un significato diverso (cfr. Mercer PT 57P).
!
Invocazione 204 (PT 653B - linea 299)
1
299