

110
(
Dichiarazione
:) Loro ti sollevano, Neit, (oh) Neit, loro ti guidano da tua madre Nut in modo
che lei possa prendere possesso della tua mano affinché nulla ti manchi, nulla ti possa far
gemere come un cedro, nulla ti faccia perire.
1 Appare fuor di dubbio che il pronome si riferisca al soggetto Enneadi (forma duale – cfr.
supra
). Nell’Antico Regno il
pronome suffisso (o dipendente) afferente una forma dualistica prevede talvolta il solo segno suffisso
s
(per
sn
). cfr.
E.Edel: Altägyptische Grammatik, §. 162.
2
pw
– Edel §. 191.
3La dea Nut – cfr. HWB, 1212.
4
ndr(w)
verbo
4æ-inf
. “take possession of” – Faulkner,
op. cit.
5
c
š
parola alquanto complessa .
Stricto sensu
il significato dovrebbe essere “gemere” / “piangere” ecc. (cfr. Budge, I –
136 B “to call” / “to cry out”). In Nt appare però il det. plurale (Aa2) che segue
c
š
, in tal caso la parola indica “il
cedro”(cfr. “Zeder” – HWB 159). Ma la parola mal si concilierebbe con il senso del periodo. Ciò premesso la
traduzione più plausibile
ultima ratio
è “nulla ti possa far gemere come un cedro”, alludendo alle foglie che vengono
sbattute dal vento.
– In tema di compelemento negativo cfr. anche Edel §. 742.3 che traduce “seufzen”.
6 Verbo
3æ-lit
znzn / snsn
(“vergehren” – HWB 723) con il prefisso
n.
Cfr. anche Edel §. 437 “vergehen”.
466
!
dd-mdw rd(ỉ).n Ḥr ỉ.3ḫ.k
1
ḫnt.tỉ3ḫw sḫm.k
ḫ
nt.tỉc
n
ḫ
w nfrw ỉr(ỉ).t n Ḥr n Nt pn 3ḫ
pn msw ntr msw ntrwỉ h3 Nt p(n)
Dichiarazione
: Horus ha fatto in modo di essere il tuo spirito alla testa degli Spiriti, che la
tua forza sia alla testa dei viventi. Che bello ciò che ha fatto Horus per Neit, per questo Spirito
concepito da un dio, concepito da due divinità! Oh Neit,
1
ỉ.3ḫ.k
“du bist Geist” – Edel §. 481
α
.
!
467