Previous Page  111 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 111 / 536 Next Page
Page Background

110

(

Dichiarazione

:) Loro ti sollevano, Neit, (oh) Neit, loro ti guidano da tua madre Nut in modo

che lei possa prendere possesso della tua mano affinché nulla ti manchi, nulla ti possa far

gemere come un cedro, nulla ti faccia perire.

1 Appare fuor di dubbio che il pronome si riferisca al soggetto Enneadi (forma duale – cfr.

supra

). Nell’Antico Regno il

pronome suffisso (o dipendente) afferente una forma dualistica prevede talvolta il solo segno suffisso

s

(per

sn

). cfr.

E.Edel: Altägyptische Grammatik, §. 162.

2

pw

– Edel §. 191.

3La dea Nut – cfr. HWB, 1212.

4

ndr(w)

verbo

4æ-inf

. “take possession of” – Faulkner,

op. cit.

5

c

š

parola alquanto complessa .

Stricto sensu

il significato dovrebbe essere “gemere” / “piangere” ecc. (cfr. Budge, I –

136 B “to call” / “to cry out”). In Nt appare però il det. plurale (Aa2) che segue

c

š

, in tal caso la parola indica “il

cedro”(cfr. “Zeder” – HWB 159). Ma la parola mal si concilierebbe con il senso del periodo. Ciò premesso la

traduzione più plausibile

ultima ratio

è “nulla ti possa far gemere come un cedro”, alludendo alle foglie che vengono

sbattute dal vento.

– In tema di compelemento negativo cfr. anche Edel §. 742.3 che traduce “seufzen”.

6 Verbo

3æ-lit

znzn / snsn

(“vergehren” – HWB 723) con il prefisso

n.

Cfr. anche Edel §. 437 “vergehen”.

466

!

dd-mdw rd(ỉ).n Ḥr ỉ.3ḫ.k

1

ḫnt.tỉ

3ḫw sḫm.k

nt.tỉ

c

n

w nfrw ỉr(ỉ).t n Ḥr n Nt pn 3ḫ

pn msw ntr msw ntrwỉ h3 Nt p(n)

Dichiarazione

: Horus ha fatto in modo di essere il tuo spirito alla testa degli Spiriti, che la

tua forza sia alla testa dei viventi. Che bello ciò che ha fatto Horus per Neit, per questo Spirito

concepito da un dio, concepito da due divinità! Oh Neit,

1

ỉ.3ḫ.k

“du bist Geist” – Edel §. 481

α

.

!

467