

84
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A III.7 - 65
a
nu.tuku.me a.ju 10
ze
2
.me
[a nu.tuku]
.me.en a.ju 10
za.e.me.enIo sono uno che non ha padre: tu sei mio padre!
a : “water; watercourse, canal; seminal fluid; offspring; father; tears; flood” (SL)
Vedi A III.6
A III.8 - 66
a.ju 10
šag
4
.ga šu
ba.ne2
.dug
4
unu
6
.a i
3
.tu.
[
e
]
a.ju 10
šag.a šu ba.ni.e.dug
4
unu
6
.a i
3
.e.tu.enIl mio seme nel (tuo) ventre hai posto; nel santuario mi hai generato!
a : water; watercourse, canal; seminal fluid; offspring; father; tears; flood
šag
4
(ša
3
) : “intestines; gut; heart; stomach; abdomen; entrails; content; womb; body; interior, midst, inside;
bed of a river; will, volition; mood; meaning, significance (grain/excrement + water/urine + chamber)”
(SL). Qui in caso locativo (GSG2.111)
šu...dug
4
(du
11
) : “to touch; to place, put ('hand' + 'to effect')”
.ni : DP del locativo, che cross-ref šag.a
.e : PA della seconda persona singolare (GSG1.161)
unu
6
(unug
3
)
[TE.AB =TEMEN.EŠ 3] : “Heiligtum” (GSG2.106), “salle de festin” (PLS.150); “elevated
shrine, temple; living room; sanctuary” (SL). Per il segno, vedi (MEA p. 274
.e : PA della seconda persona singolare, qui omesso, in quanto contratto col CP i
3
(GSG1.162)
tu (tud) : “generare, partorire”;
hamtu
preterito (GSG1.182)
.en : PA della prima persona singolare, riferita al paziente (GSG1.197; cfr GSG2.160n4)
A III.9 - 67
d.ja 2.tum
3
.dug
3
mu
kug.zudug
3
.
ga.am 3d
Jatumdug
mu.kug.zudug
3
.
a.am 3O Jatumdug, il tuo puro nome è dolce!
d
Jatumdug : vocativo (GSG1.77); vedi A II.24
mu : “nome”; kug normalmente precede (cfr. A II.26), ma qui entra a far parte della catena nominale
dug
3
(du
10
), come aggettivo: “ sweet, good; beautiful; favorable; pleasing; fresh (water)”, seguito dalla
copula enclitica (TSL.275; in GSG2.76 lo definisce “forma nominale del verbo”: è infatti un aggettivo
in “a”: dug
3
.a; cfr A I.9)