Previous Page  84 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 84 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

79

Alberto ELLI

3.6)

3.7)

iw.i (Hr) irt wa irm nAy.i iryw

3.5

iw.w (Hr) mH.i m dnyt an iw.i (Hr) xpr m pAy.i sxr n TAt m nA maHayt n nA srw

rmT n pA tA nty

3.6

(nty)

Htp m tA imntt Niwt r-SAa(-r) pA hrw irm nA kt-xw iTAw nty irm.i iw rxt aSAt n

3.7

rmT n pA tA

(Hr) TAt im.w m-mitt m wnDwt sp-sn

Io mi riunii con i miei compagni ed essi mi diedero nuovamente una parte. (Poi) ricominciai con questa

abitudine di rubare nelle tombe dei nobili e degli (altri) Egiziani che riposano nell’Occidente di Tebe, fino a

oggi, insieme con gli altri ladri che erano con me. E una gran quantità di Egiziani ruba in esse egualmente,

essendo nostri compagni”.

iw.i (Hr) irt wa irm

: lett. “feci uno insieme con”

iw.w (Hr) mH.i m dnyt an

: “lett. “essi mi riempirono con una parte nuovamente”, ossia “mi compensarono, mi

risarcirono”; per l’avverbio

an

, vedi LEG § 8.6

iw.i (Hr) xpr m pAy.i sxr n TAt

: lett. “diventai in questa abitudine di rubare”

rmT n pA tA

: “gente della terra”; in LeAm 3.5 è in opposizione a srw “nobili”, mentre in LeAm 3.7 appare

nuovamente, ma in un diverso contesto; da entrambi emerge chiaramente il senso di “gente ordinaria”,

“cittadini”, ossia “Egiziani” in generale. Mentre in 3.5 si parla di “morti”, in 3.7 si parla di “vivi”

m wnDwt sp-sn

: lett. “in qualità di compagni, compagni”; per il collettivo

wnDwt

, vedi WB I 326.5-6

r rdit

rx.tw

pA rnrn n pA 8 iTAw wn m pAy mr

Per far sì che si conosca l’elenco dei nomi degli otto ladri che sono stati in questa tomba-piramide.

rnrn : “lista (di nomi)”

3.8)

3.8

Imn-pA-nfr sA In-Hrt-nxt Xrty-nTr n Pr Imn-Ra nsw nTrw r-xt Hm-nTr tpy n Imn-Ra nsw nTrw Imn-Htp

sic

sic

___