Previous Page  81 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 81 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

76

Alberto ELLI

iw.n (Hr) wn nAy.w DbAyt nAy.w wtw wn.w

im.sn

iw.n (Hr) gmt pAy

2.13

saH Spsy n pAy nsw iw.f Hnw m xpS iw

rxt aSA n wDAw aprw n nbw r xx.f

2.14

iw pAy.f tp-wtyw n nbw Hr.f

Aprimmo i loro sarcofagi e i loro cofani nei quali essi erano e trovammo questa nobile mummia di questo re,

fornita di una scimitarra, mentre una grande quantità di amuleti e di gioielli d’oro erano sul suo collo e il

suo copricapo (?) d’oro era su di lui.

DbAyt :

grafia plurale di

DbAt

“sarcofago” (WB V 561.9-12). Nonostante il determinativo qui

utilizzato, essi erano per lo più in pietra.

wn.w : forma verbale relativa

iw.f Hnw

: per la forma iw.f più stativo al posto del semplice stativo, vedi LEG § 12.6.1 e fine; NÄG §§ 341,

497. Per

Hn m

“rifornire di”, vedi WB III 101.4-6

wDAw

: “amuleti” (WB I 401.10-11)

aprw

“gioielli” (WB I 181.2-4)

tp-wtyw : Per il Peet, wtyw è una var. del plurale di wt “benda (per mummia)” (WB I 379.4-5). Il composto tp-

wtyw “head of wrappings” dovrebbe indicare il cartonnage che ricopriva la testa delle mummie (GTR p. 50,

n. 7)

2.15 / Amh 2.6)

iw pA saH Spsy n pAy nsw dgA m nbw r-Dr.f iw nAy.f

2.15

wtw HT m nbw HD m-Xnw m-bnr mH m aAt nb(t) Sps(t)

La venerabile mummia di questo dio era completamente rivestita con oro e i suoi sarcofagi interni ricoperti

d’oro e d’argento all’interno e all’esterno e intarsiati con ogni (tipo) di pietra preziosa e nobile.

dgA :

“rivestire, ricoprire (m : con)” (WB V 499.12); qui, stativo; lett. “la sua venerabile mummia essendo

rivestita…”

HT

:

, sinonimo di

dgA

(WB III 204.3)

m-Xnw m-bnr

: “dentro e fuori”; avverbi (NÄG § 591); in entrambi i casi la ‘m’ è scritta ‘n’

mH

: stativo, coordinato con

HT

; il determinativo dà a questa parola il significato più ristretto di “intarsiato”

più di quello originale di “pieno”. Probabilmente, però, il determinativo è influenzato dalla parola successiva

aAt

(A.H. G

ARDINER

,

The Admonitions of an egyptian sage

, p. 41, n. a 4.14)

2.16 / Amh 2.7)

iw.n (Hr) nwt pA nbw i.

2.16

gm.n m pAy saH Spsy n pAy nTr Hna nAy.f wDAw aprw wn r xx.f wtw wn.f Htp

im.sn

Raccogliemmo l’oro che trovammo su questa nobile mummia di questo dio, insieme con (quello sui) suoi

amuleti e gioielli che erano sul suo collo, (e quello sui) cofani nei quali egli riposava.