Previous Page  80 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 80 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

75

Alberto ELLI

twhAw

: termine di lettura ( per

come frequente nel neo-egiziano ? Cfr. NÄG § 22) e significato

ipotetici; non riportato sul WB

sDr

: stativo (cfr

.

Htp.ti

in LeAm 2.12), più che participio

2.11 / Amh 2.2)

2.12 / Amh 2.3)

iw.n (Hr) gmt tA st-qrs n Hmt-nsw Nbw-xaa.s (a.w.s.).ti tAy.f Hmt-nsw m tA st

2.11

n Drww.f iw.s mk

xw.ti

m qD

Hbs.ti

m xSxS iw.n (Hr) xma.s m-ra iw.n (Hr) gmt.s

2.12

im

Htp.ti

m-mitt

E trovammo il luogo di sepoltura della regina Nebukhaas (v.p.s.), la sua regina, accanto a lui, protetto e

custodito con gesso e ricoperto con macerie. Demolimmo pure queste e la trovammo che giaceva là alla

stesso modo.

m tA st n Drww.f :

lett. “nel luogo del suo (= del re) fianco”; per

Drww

“fianco”, vedi WB V 602.1-

20

iw.s mk

xw.ti

Hbs.ti

: presente primo circostanziale, con tre stativi; lett. “essendo esso protetto, difeso … e

ricoperto”; il suffisso soggetto si riferisce a

st-qrs

. Il luogo della sepoltura era probabilmente difeso da un

muro di gesso, ricoperto (ossia “nascosto”) da un mucchio di macerie. Per iw.s mk.Ø, vedi LEG § § 12.6.1 e

fine

qD

: “gesso” (WB V 82.7)

xma.s

: il suffisso, qui con senso neutro, si riferisce a

xSxS

(cfr. LeAm 2.9)

m-ra

: ”anche, pure”, avverbio (LEG § 8.9.4; NÄG § 683.1)

im

Htp.ti

: l’avverbio

im

precede, qui, lo stativo, con il quale condivide il soggetto (LEG § 8.1.b.iii.2; NÄG §

338 nota)

m-mitt : avverbio (LEG § 8.9.5); cfr. la var. r-mitt in LeAm 2.17

2.13 / Amh 2.4)

2.14 / Amh 2.5)

?