

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst
73
Alberto ELLI
xr ir HAt-sp ... (Hr) xpr
: ogni forma di presente primo preceduta da
xr ir
si riferisce a un tempo passato (LEG §
19.11 fine; LEVS § 40 Ex. 11)
4 rnpt r tAy
: lett. “quattro anni fino a questo”; poiché gli egiziani contavano sia l’anno d’inizio che di fine,
questa espressione corrisponde al nostro “tre anni fa”
iw.i (Hr) irt wa irm
: lett. “io (mi) feci uno insieme con”, ossia “feci comunella con” o simili
nSdy
Ḥ
apy-aA
: vedi BM10054 vs 1.7
aHwty
:
(WB I 214.7-9)
pAw Hm-nTr tpy
: ossia”il suddetto primo profeta”; ci si riferisce a Amenhotep, citato in Abb 1.9
Hmww
I.ir-n-Imn n pA imy-r nww (n) Imn
: BM10054 vs 1.7
wAH-mw
: per la necessaria correzione, vedi Abb 3.14, BM10054 vs 1.7
s 8 : in effetti Amonpanefer nomina sei compagni; ci si attenderebbe quindi
s 7
(cfr. BM10054 vs 1.6-1.8).
Tuttavia in BM10054 viene citato, tra i ladri, anche il cavapietre Hapyur, che non compare nel presente
elenco mentre non viene citato il traghettatore Ahauy: integrando i dati, i compagni di Amonpanefer erano
quindi sette e pertanto risulta corretto il totale di “8 uomini” qui dato. In effetti, la refurtiva verrà poi divisa
in otto parti (cfr. LeAm 2.19-3.1). Gli 8 ladri sono poi nominati ad uno ad uno in LeAm 3.7-3.16 (al posto del
traghettatore Ahauy compare però un certo Ahautynefer).
2.5)
2.6)
2.7)
iw.n (Hr) Smt r TAt m nA maHayt
2.5
mi-qd pAy.n sxr nty tw.n im.f m-dwn sp-sn iw.n (Hr) gmt pA mr n nsw
S
xm-
Ra
Š
d-tAwy (a.w.s.)
2.6
sA Ra
S
bk-m-sA.f (a.w.s.) iw bn sw mi-qd nA mrw maHayt n nA srw nty tw.n (Hr) Smt r TAt
2.7
im.w m-dwn sp-sn iwnA
Andammo a rubare nelle tombe, secondo il nostro abituale costume, e trovammo la tomba-piramide del re
Sekhemra Shedtawy (v.p.s.), il Figlio di Ra Sobekemsaf (v.p.s.), e questa non era affatto come le tombe-
piramidi e le tombe dei nobili in cui andavamo a rubare regolarmente.
mi-qd pAy.n sxr nty tw.n im.f m-dwn
sp-sn : lett. “secondo il nostro costume nel quale eravamo regolarmente,
regolarmente”; per la preposizione composta
mi-qd
, vedi LEG § 7.3.15, NÄG § 658; per l’avverbio m-dwn
“regolarmente”, vedi LEG 8.9.3; per nty tw.n im.f, presente primo con predicato avverbiale introdotto dal
relativo nty, vedi LEG § 53.1.1
iw bn sw mi-qd … iwnA :
negazione di presente primo, introdotta dalla iw dipendente : “essa non essendo
come…” (LEG § 20.6.2); la postposizione di
iwnA
dopo la frase relativa è caratteristica del neo-egiziano
nty tw.n (Hr) Smt
: frase relativa, introdotta nty, con presente primo con
Hr
e infinito (LEG §§ 53.1.1; 53.9.2)