Previous Page  78 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 78 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

73

Alberto ELLI

xr ir HAt-sp ... (Hr) xpr

: ogni forma di presente primo preceduta da

xr ir

si riferisce a un tempo passato (LEG §

19.11 fine; LEVS § 40 Ex. 11)

4 rnpt r tAy

: lett. “quattro anni fino a questo”; poiché gli egiziani contavano sia l’anno d’inizio che di fine,

questa espressione corrisponde al nostro “tre anni fa”

iw.i (Hr) irt wa irm

: lett. “io (mi) feci uno insieme con”, ossia “feci comunella con” o simili

nSdy

apy-aA

: vedi BM10054 vs 1.7

aHwty

:

(WB I 214.7-9)

pAw Hm-nTr tpy

: ossia”il suddetto primo profeta”; ci si riferisce a Amenhotep, citato in Abb 1.9

Hmww

I.ir

-n-Imn n pA imy-r nww (n) Imn

: BM10054 vs 1.7

wAH-mw

: per la necessaria correzione, vedi Abb 3.14, BM10054 vs 1.7

s 8 : in effetti Amonpanefer nomina sei compagni; ci si attenderebbe quindi

s 7

(cfr. BM10054 vs 1.6-1.8).

Tuttavia in BM10054 viene citato, tra i ladri, anche il cavapietre Hapyur, che non compare nel presente

elenco mentre non viene citato il traghettatore Ahauy: integrando i dati, i compagni di Amonpanefer erano

quindi sette e pertanto risulta corretto il totale di “8 uomini” qui dato. In effetti, la refurtiva verrà poi divisa

in otto parti (cfr. LeAm 2.19-3.1). Gli 8 ladri sono poi nominati ad uno ad uno in LeAm 3.7-3.16 (al posto del

traghettatore Ahauy compare però un certo Ahautynefer).

2.5)

2.6)

2.7)

iw.n (Hr) Smt r TAt m nA maHayt

2.5

mi-qd pAy.n sxr nty tw.n im.f m-dwn sp-sn iw.n (Hr) gmt pA mr n nsw

S

xm-

Ra

Š

d-tAwy (a.w.s.)

2.6

sA Ra

S

bk-m-sA.f (a.w.s.) iw bn sw mi-qd nA mrw maHayt n nA srw nty tw.n (Hr) Smt r TAt

2.7

im.w m-dwn sp-sn iwnA

Andammo a rubare nelle tombe, secondo il nostro abituale costume, e trovammo la tomba-piramide del re

Sekhemra Shedtawy (v.p.s.), il Figlio di Ra Sobekemsaf (v.p.s.), e questa non era affatto come le tombe-

piramidi e le tombe dei nobili in cui andavamo a rubare regolarmente.

mi-qd pAy.n sxr nty tw.n im.f m-dwn

sp-sn : lett. “secondo il nostro costume nel quale eravamo regolarmente,

regolarmente”; per la preposizione composta

mi-qd

, vedi LEG § 7.3.15, NÄG § 658; per l’avverbio m-dwn

“regolarmente”, vedi LEG 8.9.3; per nty tw.n im.f, presente primo con predicato avverbiale introdotto dal

relativo nty, vedi LEG § 53.1.1

iw bn sw mi-qd … iwnA :

negazione di presente primo, introdotta dalla iw dipendente : “essa non essendo

come…” (LEG § 20.6.2); la postposizione di

iwnA

dopo la frase relativa è caratteristica del neo-egiziano

nty tw.n (Hr) Smt

: frase relativa, introdotta nty, con presente primo con

Hr

e infinito (LEG §§ 53.1.1; 53.9.2)