

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst
70
Alberto ELLI
ma è pure usata, come qui, nel senso di “violare (una tomba)” (J.
C
APART
,
A.H.
G
ARDINER
,
B.
V
AN DE
W
ALLE
,
New Light on the Ramesside Tomb-Robberies
, JEA XXII, 1936, pp. 169-193, p. 173)
spt :
WB I 99.7-11
nA rmT ...
i.DdHAty-a ... smy.w :
l’oggetto diretto, smy.w, del
l
a forma relativa i.
Dd
contiene un elemento (.w) che
si riferisce all’antecedente (
nA rmT
), ma non è completamente ad esso identico (LEG § 51.6.2). Per
Dd smy
“fare rapporto su”, anche nel senso di “accusare”, a volte costruito anche con la preposizione m (cfr. Abb 1.7-
8), vedi WB IV 129.5-11.
: ritengo sia variante di
wartw
“Vorstehen, Aufseher” (WB I 288.9-14)
1.6)
1.7)
1.8)
iry pAy.w smtr
1.6
in imy-r Niwt TAty
Ḫ
a-m-WAst wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.) aA-n-pr n Pr
D
wAt-
nTr (a.w.s.).ti n
1.7
Imn-Ra nsw nTrw wdpw-nsw Nfr-kA-Ra-m-pr-Imn pA wHmw n Pr-aA (a.w.s.) HAty-a PA-sr n
Niwt m Pr-HD n Pr MnTw
1.8
nb WAst
e il cui interrogatorio fu fatto dal governatore di Tebe e vizir Khaemuase, (dal) coppiere reale Nesamon, lo
scriba del Faraone (v.p.s.), (dal) maggiordomo della Casa della Divina Adoratrice (v.p.s.) di Amon-Ra, re
degli dei, (dal) coppiere reale Neferkaraemperamon, l’araldo del Faraone (v.p.s.), (dal) sindaco di Tebe
Paser nella Tesoreria del Tempio di Montu, signore di Tebe
iry pAy.w smtr :
iry
è un participio passivo (LEG § 50.5); cfr.
nA iTAw ... i.iry pAy.w smtr
(Pap. BM10052 vs. 1.1-
2; vedi anche MayA 12.1)
m HD ...
: la posizione di questa frase avverbiale alla fine di una lunga frase è caratteristica del neo-egiziano
(cfr. Abb 2.7, 2.19-31; 3.5-6; Papiro d’Orbuney 4.6, 8.9; Unamon 2.20-21)
Pr MnTw
: il tempio di Montu sorge a nord del grande tempio di Amon a Karnak
1.9)
in Imn-pA-nfr sA In-Hrt-nxt Xrty-nTr n Pr Imn-Ra nsw nTrw r-xt pA Hm-nTr tpy n
1.9
Imn-Ra nsw nTrw Imn-Htp
Fu condotto Amonpanefer, figlio di Onurisnakht, scalpellino del Tempio di Amon-Ra, re degli dei, sotto
l’autorità del primo profeta di Amon-Ra, re degli dei, Amenhotep.