

Testi – Il papiro Mayer A
276
Alberto ELLI
doppio Granaio Men-Maat-Ra-nakht, (del) maggiordomo e coppiere reale Ynes, il portastendardo del
Faraone (v.p.s.), e (del) maggiordomo e coppiere reale Pameryamon, lo scriba del Faraone (v.p.s.).
HAt-sp 1 ...
: corrisponde all’anno 19° di Ramesse XI. L’era definita
wHm mswt
“Ripetizione delle nascite” fu
proclamata l’anno di regno 19°, primo mese della stagione Akhet, giorno 1 di Ramesse XI; tale anno di regno
aveva avuto inzio il terzo mese della stagione
Smw
, giorno 20, giorno anniversario della salita al trono.
Questa nuova era indica una rottura netta con il doloroso recente passato: la cosiddetta “guerra contro
Amenhotep” (cfr. BM10052 13.24), il grande sacerdote di Amon a Karnak, e l’intervento armato di
Panehesy. Herihor, gran sacerdote di Amon e successore di Amenhotep, sconfisse l’esercito di Panehesy,
accusato di atrocità sulla popolazione tebana: due mesi dopo fu proclamata la nuova era.
hrw pn :
il dimostrativo
pn
si riferisce all’elemento
sw
di una data precedentemente citata. L’espressione
hrw
pn
significa quindi “il summenzionato giorno” e si distingue quindi da
m pA hrw
“in questo giorno” ossia
“oggi” (cfr. simile distinzione nel copto, tra
pihoou
e
m++
poou
). Inoltre, quando
hrw
si riferisce a un
sw
, non
è mai definito. Nelle narrazioni, se riferito a un tempo passato hrw è sovente preceduto da
pAy
:
m pAy hrw
“in
quel giorno” (LEG § 3.1.1; cfr. MayA 1.16)
smtr nA iTAw
: più che infinito narrativo, possibilissimo, ritengo trattarsi di
sDm
.f perfettiva passiva (LEG § 16).
Per smtr, vedi WB IV 145.1-17. Il Pap. BM10052 1.1 ha:
hrw pn ir
pA
smtr n
pr-n-sTA :
tradotto come “oggetto costoso nella sepoltura del Re” (WB IV 352.9) e “cassetta (o altro)da
trascinare (come oggetto appartenente alla tomba reale” (WB I 516.1), e con “Corridor-House” dal Peet, che
ritiene trattarsi di “repositories (probably not buildings)” (MPAB p. 5). Successivamente, rifacendosi al
Gardiner, riporta come “
pr-n-sTA
should be translated literally «house of dragging» i.e. «portable house (or
receptacle)», and [...] it was not a building at all, but a movable wooden chest in which valuables were stored.
[...] The simplest and best translation of the word would perhaps be «Treasure-Chest»” (MPAB pp. 9-10). Il
Neveu rende con “naos portatif” (cfr. LdR § 30.2 Ex. 2) e Černý e Groll con “portable shrine” (cfr. LEG Ex.
667); ho quindi assunto la traduzione “scrigno, tabernacolo portatile”
gs-pr : il Peet ha mostrato che in questo contesto gs-pr indica un piccolo scrigno o naos portatile, di forma
particolare, al quale è perciò stato dato un nome speciale (GTR p. 173). Probabilmente si tratta dello stesso
oggetto che su di un altro documento è detto “naos (
kAr
) del re Menmaatra Sety” (P. Torino Cat. 1903, vs
2.12; cfr. J. Č
ERNÝ
,
A note on the “Repeating of Births”
, JEA XV, 1929, pp. 194-198, a p. 195; P. V
ERNUS
,
Affaires et scandales sous les Ramsès
, p. 206 n. 147). Questa accezione del termine sarebbe un passo verso il
significato “tempio” più tardi assunto dal termine gs-pr (F. D
AUMAS
,
Les moyens d' expression du grec et de
l' égyptien comparés dans le décrets de Canope et de Memphis
, Il Cairo 1952, p. 228)
(i.)
wn wAH
: participio più stativo, esprimente uno stato nel passato (LEG § 48.3.5)
tA Hwt n-sw-bit Wsr-MAt-Ra Mr(y)-Imn
: si tratta del tempio di Ramesse III a Medinet Habu. Il tesoro del
tempio faceva parte delle sale che circondavano la Sala Ipostila
nty iri Hry mDAyw ... Dd smi.w m pAy.w rnrn
: lett. “(i ladri) che il capo dei Medjay ... denuncerà loro con la loro
lista”. Come indica il Neveu, non si tratta di una
sDm
.f perfettiva attiva perifrastica, ma di un futuro III, dopo
nty, con soggetto nominale:
nty iri Hry mDAyw (r) Dd smi.w
(LdR p. 155; LEG §§ 17.1.2.a, 53.1.2; LEVS p.
50; NVSLE Ex. 278). Che si tratti di un futuro III è chiaramente indicato dalla frase coordinata successiva,
dove, dopo nty, compare, con soggetto pronominale, una
iw.tw(LEG § 17.4.2). Per l’espressione
Dd smi
+
suffisso “citare, querelare, denunciare”, vedi WB IV 129.8-9. Quanto a rnrn, il WB riporta solo
rn “lista dei nomi (dei ladri)” (WB II 428.20)
ntf pA wn im
: frase nominale (LEG § 57.2). Il successivo
aHa
è uno stativo (LEG Exx. 445, 554). Si noti che
im
precede lo stativo (LEG § 8.a.iii.2)
m-Dr Aw.w Drt.w
: costruzione
m-Dr sDm.f
“dopo che egli udì” (LEG § 32). Per l’espressione
Awi Drt r
, vedi WB
I 5.8-9
Xa
: probabile var. di
Xa
“jem aus dem Wasser ziehen ?” (WB I 364.5). Questo verbo si trova, nel
testo della battaglia di Qadesh, riferito agli Hittiti che cercano di far sputare l’acqua dai polmoni del principe