

Testi – Il papiro BM 10053 Rt
148
Alberto ELLI
7.5)
waw BAk-wrl n tA iwayt KS 10
Il soldato Bakurel delle truppe di Kush: 10
BAk-wrl
: per una più completa grafia, cfr. BM10053Rt 5.11
7.6)
wab Dd-m-Snb
S
rt (n) Pr Mwt 16
Il sacerdote e trombettiere Seret del Tempio di Mut: 16
Dd-m-Snb
: lett. “colui che parla con la tromba” (WB IV 514.7). La grafia
di
Dd
indica che la dentale
finale veniva pronunciata; si tratta di participio imperfettivo, con valore di presente; sopravvivenza di un uso
comune nel medio-egizio, per lo più nei titoli e negli epiteti, dove il participio esprime un’attività abituale
(corrisponde al
participium conjunctivum
jat-
del copto; NÄG § 376; LEG § 48.1.1, 48.4). Per la grafia di
Snb
, vedi quanto detto in BM10053 Rt 4.10 per
nbA
“stanga”
7.7)
sAw PA-nfr-m-Hb n tA Snwt Pr Imn 10
Il custode Paneferemheb del granaio del Tempio di Amon: 10.
sAw
: “custode” (WB III 418.1-2); vedi MayA 3.7
7.8)
anx(t)-n-niwt Mwt-Imn tA Hbs(yt) n Hmww Imn-rxw n
S
t-MAat 10
La cittadina Mutamon, la moglie dell’artigiano Amonrekh della Sede della Verità: 10.
St-M
Aa
t : ossia Deir el-Medina, ma anche un sostituto di
pA xr
“la Tomba” de lfaraone regnate e, per estensione,
la “necropoli” reale (J. Č
ERNÝ
,
A Community of Workmen
, pp. 29-67)
7.9)
sAw
S
dy n tA Snwt Pr Imn r-xt pA imy-r Snwty 10
Il custode Sedy del granaio del Tempio di Amon, (che è) sotto l’autorità del sovrintendente dei Due Granai:
10
imy-r Snwty
: WB IV 510.14-15
sic