

Testi – Il papiro BM 10053 Rt
139
Alberto ELLI
4.7)
wAH-mw Pna-sw-n.i-Imn n pA Hm-nTr tp(y) n Imn 5
Il libatore Penasueniamon del primo profeta di Amon: 5.
wAH-mw Pna-sw-n.i-Imn
: vedi BM10053Rt 3.4
4.8)
sAw aA-Sfy(t)
-nxt.tin tA Snwt Pr Imn 5
Il custode Aashefytnakht del granaio del Tempio di Amon: 5.
aA-Sfy(t
)-nxt.ti: o soltanto
aA-Sfy
?
4.9)
nA Ddt n iTA Ms sA P(A)-n-tA-wrt (n) pA xr
Deposizione del ladro Mose, figlio di Pentauret, della Tomba.
4.10)
Hm MH.f-pA-nbA n (wa) Swyty Hms(?).f (m) pA qniw n Imn bw (rx ??) pr.f 20
Lo schiavo Mekhefpaneba, appartenente a un mercante; egli vive nella cappella di Amon, poiché non ha
casa (?): 20.
Mh.f-pA-nbA :
“Egli afferra la stanga”; l’ultima parte del nome,
, è una corruzione di
“stanga (per il transporto di sacchi, di portantine o di cappelle)” (WB II 243.5-9)
Hms
: per questa lettura, cfr. le grafie date in WB III 96. Nel senso di “wohnen; abitare” può essere costruito
transitivamente (WB III
97.iv)o intransitivamente, con la preposizione m (WB III 98.11). Cfr. BM100052
2.27, BM10053Rt 6.4
bw rx pr.f
: ricostruzione e traduzione ipotetica. Può anche darsi che, invece di riferirsi allo schiavo,
l’espressione costituisca un appellativo di Amon.
4.11)
Swyty Nngitrw n Mr-wr nbw qdt 4 nbw dbn 10
Il mercante Nengiteru di Merur: 4 qite d’oro, 10 deben d’oro.