Previous Page  93 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 93 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I

87

Alberto ELLI

-šum : vedi EnEl I.61; riferito ad Apsû

ušapšiḫ : preterito Š di pašāḫu; vedi EnEl I.38

64

šit- tu ir- te- ḫi- šu ṣa- lil ṭu- ub- ba- tiš

2

šittu irteḫī-šu ṣalil ṭubbātiš

Il sonno lo sopraffece: dormiva in pace.

šittu : sostantivo femminile “sleep” (CAD XVII/3 140b-142a)

irteḫi : perfetto G di reḫû “to beget, to inseminate”, ma anche “to pour over, to overcome”, detto del

sonno (CAD XIV 254a). Chi si addormenta è ovviamente Apsû

ṣalil : permansivo G di ṣalālu “to lie asleep, to fall asleep” (vedi EnEl I.38); lett. “era dormiente”

ṭubbātiš : > ṭūbātiš “cheerfully, peacefully” (CAD XIX 114b)

65

u

2

- ša

2

- aṣ- lil- ma

ZU

.

AB

re- ḫi šit- tum

ušaṣlil-ma Apsû(

ZU

.

AB

) reḫi šittum

Egli fece addormentare Apsû, sopraffatto dal sonno.

ušaṣlil : preterito S di ṣalālu

reḫi : permansivo G di reḫû (GLA 97)

šittum : in caso locativo (GLA 50b). L’agente della frase è Ea, mentre l’oggetto è Apsû; non condivido

quindi la traduzione di EnEl I.64-65 data in CAD XVI 68b: “sleep came upon him, he was sound

asleep, while he (Ea) put Apsû to sleep, he (himself) was overcome by sleep”

66

d mu- um- mu tam- la- ku da- la- piš ku- u

2

- ru

d

Mummu tamlāku dalāpiš kūru

Mummu, il consigliere, era stordito dal non dormire (?).

tamlāku : “counselor, adviser” (CAD XVIII 142ab)

dalāpiš : ritengo trattarsi del terminativo (GLA g-i) dell’infinito G dalāpu “to keep (someone) awake, to

haras” (CAD III 48b); “a causa dell’essere tenuto sveglio”?

kūru : permansivo D (ma mi aspetterei kūr) di kâru “to be in depression, in a stupor” (CAD VIII 240a,

dove per il nostro passaggio

dalāpiš

ku-u

2

-ru

(var.

ku-ru

) si dice che “remains obscure”). In CAD III

48b si traduce “Mummu the counselor was dizzy with spleeplessness (mng. uncert.)”

67

ip- ṭur rik- si- šu iš- ta- ḫaṭ a- ga- šu

2

ipṭur riksī-šu ištaḫaṭ agâ-šu

(Ea) sciolse le sue cinture, tolse la sua tiara,

ipṭur : preterito G di paṭāru “to untie, undo, unfasten; to remove a bandage, a piece of clothing” (CAD XII

289b)

riksī : apparentemente è accusativo plurale di riksu “band, tie, strap; fascia, cintura (dei vestiti)” (CAD

XIV 347b: “(Ea) loosed his (Apsû’s) sashes(?), tore off his crown”; vedi anche CAD XVII/1 93a: “he

loosened the knots of his (garment)”)

ištaḫaṭ : perfetto G di šaḫāṭu “to take off a garment, headgear” (CAD XVII/1 93ab).

agâ : stato costrutto, con suffisso, di agû (< aga’u) “crown (as insigne)” (CAD I/1 154a-156b)

68

me- lam- mi- šu it- ba- la šu- u

2

u

2

- ta- di- iq