

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta I
87
Alberto ELLI
-šum : vedi EnEl I.61; riferito ad Apsû
ušapšiḫ : preterito Š di pašāḫu; vedi EnEl I.38
64
šit- tu ir- te- ḫi- šu ṣa- lil ṭu- ub- ba- tiš
2
šittu irteḫī-šu ṣalil ṭubbātiš
Il sonno lo sopraffece: dormiva in pace.
šittu : sostantivo femminile “sleep” (CAD XVII/3 140b-142a)
irteḫi : perfetto G di reḫû “to beget, to inseminate”, ma anche “to pour over, to overcome”, detto del
sonno (CAD XIV 254a). Chi si addormenta è ovviamente Apsû
ṣalil : permansivo G di ṣalālu “to lie asleep, to fall asleep” (vedi EnEl I.38); lett. “era dormiente”
ṭubbātiš : > ṭūbātiš “cheerfully, peacefully” (CAD XIX 114b)
65
u
2
- ša
2
- aṣ- lil- ma
ZU
.
AB
re- ḫi šit- tum
ušaṣlil-ma Apsû(
ZU
.
AB
) reḫi šittum
Egli fece addormentare Apsû, sopraffatto dal sonno.
ušaṣlil : preterito S di ṣalālu
reḫi : permansivo G di reḫû (GLA 97)
šittum : in caso locativo (GLA 50b). L’agente della frase è Ea, mentre l’oggetto è Apsû; non condivido
quindi la traduzione di EnEl I.64-65 data in CAD XVI 68b: “sleep came upon him, he was sound
asleep, while he (Ea) put Apsû to sleep, he (himself) was overcome by sleep”
66
d mu- um- mu tam- la- ku da- la- piš ku- u
2
- ru
d
Mummu tamlāku dalāpiš kūru
Mummu, il consigliere, era stordito dal non dormire (?).
tamlāku : “counselor, adviser” (CAD XVIII 142ab)
dalāpiš : ritengo trattarsi del terminativo (GLA g-i) dell’infinito G dalāpu “to keep (someone) awake, to
haras” (CAD III 48b); “a causa dell’essere tenuto sveglio”?
kūru : permansivo D (ma mi aspetterei kūr) di kâru “to be in depression, in a stupor” (CAD VIII 240a,
dove per il nostro passaggio
dalāpiš
ku-u
2
-ru
(var.
ku-ru
) si dice che “remains obscure”). In CAD III
48b si traduce “Mummu the counselor was dizzy with spleeplessness (mng. uncert.)”
67
ip- ṭur rik- si- šu iš- ta- ḫaṭ a- ga- šu
2
ipṭur riksī-šu ištaḫaṭ agâ-šu
(Ea) sciolse le sue cinture, tolse la sua tiara,
ipṭur : preterito G di paṭāru “to untie, undo, unfasten; to remove a bandage, a piece of clothing” (CAD XII
289b)
riksī : apparentemente è accusativo plurale di riksu “band, tie, strap; fascia, cintura (dei vestiti)” (CAD
XIV 347b: “(Ea) loosed his (Apsû’s) sashes(?), tore off his crown”; vedi anche CAD XVII/1 93a: “he
loosened the knots of his (garment)”)
ištaḫaṭ : perfetto G di šaḫāṭu “to take off a garment, headgear” (CAD XVII/1 93ab).
agâ : stato costrutto, con suffisso, di agû (< aga’u) “crown (as insigne)” (CAD I/1 154a-156b)
68
me- lam- mi- šu it- ba- la šu- u
2
u
2
- ta- di- iq