

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
294
Alberto ELLI
likri : < lū ikri, ottativo G di karû “to become short (said of time), to be short, shrunken (said of parts of
the body), to be short (said of breath, temper)” (CAD VIII 229b-230a, in particolare 230a: “may she
be near death”)
133
aḫ- ra- taš
UN
.
MEŠ
la- ba- riš u
4
- me
aḫrātaš nišī(
UN
.
MEŠ
) labāriš ūmē
che nel futuro dei popoli, per i giorni a venire,
aḫrātaš : avverbio “in the future” (CAD I/1 193b: “unto (the last days of) mankind, when even the days
have grown old”); cfr. EnEl II.3, V.76, VI.108, VI.136
labāriš : terminativo (equivalente a
ana labāri
; GLA 50g) di labāru “long duration, longevity, growing to
old age” (CAD IX 13a: “until future generations, in days to come”). Lett. “nella durata dei giorni”
134
li- is- se- e- ma la uk- ta- lu li- ri- ik a- na ṣa- a- ti
lissē-ma lā uktallu līrik ana ṣâti
che ella si allontani e non venga trattenuta, che sia distante per sempre!”».
lisse : < lū inse, ottativo G di nesû “to step back, to withdraw, to depart, to move back, away, to recede, to
regress” (CAD XI/2 186b-188a, in particolare 187b: “may she (Tiāmat) depart without hindrance,
may she go far away forever”)
lā uktallu : “proibitivo” (GLA 69d), con congiuntivo (?) presente Dt (uktāl) di kalû “to detain, delay, hold
back, to keep in custody”, D
kullû
“to hold back”, Dt
kutallû
, passivo del tema D (CAD VIII 103a:
“may he (Marduk) depart without hindrance (lit. may de depart and not be held back) until the time of
future people, until time grows old, may he go far off forever”). Nell’interpretazione di CAD qui
esposta, il soggetto è Marduk, mentre in quella di CAD XI/2 187b e di CAD XVI 117b (vedi oltre), fa
me assunta, è Tiamat. Per le due interpretazioni, vedi D. D
ANZIG
,
Fifty Names
, p. 145
līrik : < lū īrik, ottativo G di arāku “to become long, to last long, to be long-lasting; to last too long, to be
delayed” (CAD I/2 223a-224b)
ṣâtu (ṣiātu) :
plurale tantum
, “distant time, far-off days” (CAD XVI 117a-119a, in particolare 117b: “may
she (Tiamat) depart and not be held back until the time of future people, until time grows old, may she
go far off forever”)
135
aš
2
- šu
2
aš
2
- ri ib- na- a ip- ti- qa dan- ni- na
aššu ašrī ibnâ iptiq-a dannina
Poiché egli aveva creato il firmamento (e) formato l’aldilà,
aššu(m) : vedi EnEl VI.12
ašrī : accusativo plurale di ašru “luogo”; per il significato cosmico “luoghi (celesti)” = “heaven” vedi
CAD I/2 459ab: “because he has created the heaven, fashioned the nether world”
ibnâ : ibni-a(m); ventivo del preterito G di banû “creare”
iptiq-a(m) : ventivo del preterito G di patāqu “to make brick structures, to construct, to create”
danninu : “nether world” (CAD III 91b: “because he created the (heavenly) places and fashioned the
nether world, Father Enlil called him lord of the Lands
136
d
EN
.
KUR
.
KUR
šum-šu it- ta- bi a- bu d
EN
.
LIL
2
d
Enkurkur(
EN
.
KUR
.
KUR
) šum-šu ittabi abu
d
Enlil(
EN
.
LIL
2
)
il padre Enlil pronunciò il suo nome:
Enkurkur
.
EN
.
KUR
.
KUR
: accadico
bēl mātāti
“signore delle terre”
ittabi : < intabi : perfetto G di nabû