Previous Page  300 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 300 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

294

Alberto ELLI

likri : < lū ikri, ottativo G di karû “to become short (said of time), to be short, shrunken (said of parts of

the body), to be short (said of breath, temper)” (CAD VIII 229b-230a, in particolare 230a: “may she

be near death”)

133

aḫ- ra- taš

UN

.

MEŠ

la- ba- riš u

4

- me

aḫrātaš nišī(

UN

.

MEŠ

) labāriš ūmē

che nel futuro dei popoli, per i giorni a venire,

aḫrātaš : avverbio “in the future” (CAD I/1 193b: “unto (the last days of) mankind, when even the days

have grown old”); cfr. EnEl II.3, V.76, VI.108, VI.136

labāriš : terminativo (equivalente a

ana labāri

; GLA 50g) di labāru “long duration, longevity, growing to

old age” (CAD IX 13a: “until future generations, in days to come”). Lett. “nella durata dei giorni”

134

li- is- se- e- ma la uk- ta- lu li- ri- ik a- na ṣa- a- ti

lissē-ma lā uktallu līrik ana ṣâti

che ella si allontani e non venga trattenuta, che sia distante per sempre!”».

lisse : < lū inse, ottativo G di nesû “to step back, to withdraw, to depart, to move back, away, to recede, to

regress” (CAD XI/2 186b-188a, in particolare 187b: “may she (Tiāmat) depart without hindrance,

may she go far away forever”)

lā uktallu : “proibitivo” (GLA 69d), con congiuntivo (?) presente Dt (uktāl) di kalû “to detain, delay, hold

back, to keep in custody”, D

kullû

“to hold back”, Dt

kutallû

, passivo del tema D (CAD VIII 103a:

“may he (Marduk) depart without hindrance (lit. may de depart and not be held back) until the time of

future people, until time grows old, may he go far off forever”). Nell’interpretazione di CAD qui

esposta, il soggetto è Marduk, mentre in quella di CAD XI/2 187b e di CAD XVI 117b (vedi oltre), fa

me assunta, è Tiamat. Per le due interpretazioni, vedi D. D

ANZIG

,

Fifty Names

, p. 145

līrik : < lū īrik, ottativo G di arāku “to become long, to last long, to be long-lasting; to last too long, to be

delayed” (CAD I/2 223a-224b)

ṣâtu (ṣiātu) :

plurale tantum

, “distant time, far-off days” (CAD XVI 117a-119a, in particolare 117b: “may

she (Tiamat) depart and not be held back until the time of future people, until time grows old, may she

go far off forever”)

135

2

- šu

2

2

- ri ib- na- a ip- ti- qa dan- ni- na

aššu ašrī ibnâ iptiq-a dannina

Poiché egli aveva creato il firmamento (e) formato l’aldilà,

aššu(m) : vedi EnEl VI.12

ašrī : accusativo plurale di ašru “luogo”; per il significato cosmico “luoghi (celesti)” = “heaven” vedi

CAD I/2 459ab: “because he has created the heaven, fashioned the nether world”

ibnâ : ibni-a(m); ventivo del preterito G di banû “creare”

iptiq-a(m) : ventivo del preterito G di patāqu “to make brick structures, to construct, to create”

danninu : “nether world” (CAD III 91b: “because he created the (heavenly) places and fashioned the

nether world, Father Enlil called him lord of the Lands

136

d

EN

.

KUR

.

KUR

šum-šu it- ta- bi a- bu d

EN

.

LIL

2

d

Enkurkur(

EN

.

KUR

.

KUR

) šum-šu ittabi abu

d

Enlil(

EN

.

LIL

2

)

il padre Enlil pronunciò il suo nome:

Enkurkur

.

EN

.

KUR

.

KUR

: accadico

bēl mātāti

“signore delle terre”

ittabi : < intabi : perfetto G di nabû