Previous Page  298 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 298 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

292

Alberto ELLI

124

d ne

2

- be

2

- ru ne

2

- be

2

- ri- it

AN

- e u

KI

- tim lu- u

2

ta- me- eḫ- ma

d

Nēberu nēberit šamê(

AN

-e) u erṣetim(

KI

-tim) lū tameḫ-ma

Neberu

: che possa controllare i passaggi del cielo e della terra, così

Nēberu : “(one of the names of the planet Jupiter)” (CAD XI/2 147a); cfr. EnEl V.6

nēberit : stato costrutto di nēbertu “crossing” (CAD XI/2 145b: “let (the star) Nēberu be in control of the

crossing places of the sky and of the earth”

lū tameḫ : “desiderativo” (GLA 69a), con permasivo G di tamāḫu “to seize, to take hold of in order to

control, subdue” (CAD XVIII 107b-108a, in particolare 107b)

125

e- liš u

3

šap- liš la ib- bi- ru li- qi

2

- ’u- šu

2

ša

2

- a- šu

eliš u šapliš lā ibbirū liqi’’ū-šu šâšu

(le stelle) non attraverseranno, sopra e sotto, (ma) lo dovranno aspettare, lui!

ibbirū : presente G, III plurale,

di ebēru “to cross” (CAD IV 10b-12b)

liqi’’ū : < lū uqi’’ū, ottativo D (w)aqû “to wait”; D

uqqû

“to wait” (CAD XX 403b: “may Marduk as

Nēberu be in control of the junction of heaven and earth, they (the stars) should not pass above or

below, they must wait for him”); vedi GLA 100c fine.

126

d ne

2

- be

2

- ru

MUL

- šu

2

ša

2

ina

AN

- e u

2-

ša

2

- pu- u

d

Nēberu kakkab(

MUL

)-šu ša ina šamê(

AN

-e) ušapû

Giove è la sua stella, che in cielo egli ha fatto apparire;

kakkabu : “star” (CAD VIII 46a-48b)

ušāpû : < ušāpi-u, congiuntivo del preterito Š di (w)apû “to become visible, appear”; Š

šūpû

“to bring

forth, to manifest, to make appear” (CAD I/2 203b-204a, in particolare 203b)

127

lu- u

2

ṣa- bit kun- sag- gi šu- nu ša- a- šu lu- u

2

pal- su- šu

2

lū ṣabit kunsaggî šunu šâšu lū palsū-šu

egli occuperà lo zenith ed esse lo dovranno guardare, lui,

lū ṣabit : “desiderativo” (GLA 69.a), con permansivo G di ṣabātu “prendere, tenere”

kunsaggû (kunsangû) : “crossing point” (CAD VIII 542b: “His (Marduk’s) star in Nēberu which shines

foremost in the sky, holding the crossing point, upon him they look”

šunu : riferito alle “stelle”

lū palsū : < lū palis-ū, “desiderativo” (GLA 69.a), con permansivo G, III persona plurale, di palāsu “to

look at, to face, to see to” (CAD XII 53b: “they look at him”)

128

ma- a ša

2

qer- biš ti- amat i- te- eb- bi- ru la na- ḫi- iš

mā ša qerbiš Tiāmat ītebbiru lā nāḫiš

dicendo: “(Quanto a) colui che era solito attraversare l’interno di Tiamat senza stancarsi,

mā : interiezione; “thus (introducing or continuing direct speech)” (CAD X/1 2a-4a, in particolare 4a:

“declaring: he who always crosses the sea, his name should be Nēberu”)

qerbiš : avverbio, con desinenza del terminativo “inside” (CAD XIII 214a); equivalente a

ana/ina qerbi

(GLA 50g), qerbu essendo sostantivo “inside, inner part” (CAD XIII 219a: “the one who is used to