

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
299
Alberto ELLI
155
ru- u- qu lib
3
- ba- šu
2
ra- pa- aš ka- ra- as- su
rūqu libbā-šu rapaš karas-su
Il suo cuore è insondabile, la sua mente vasta;
rūqu : “distant, remote, faraway”, ma anche “impenetrable, unfathomable (said of
libbu
)” (CAD XIV
425a); cfr. EnEl II.61. Mi attenderei lo stato predicativo rūq
rapaš : stato predicativo (GLA 49) dell’aggettivo rapšu “wide, broad, large” (CAD XIV 161b-166a); cfr.
EnEl VI.138
karas-su : < karaš-šu, con sibilazione (GLA 22); karašu, karšu “mind, heart”, sostantivo femminile (CAD
VIII 224b-225a )
156
ša
2
an- ni u gil
2
- la- ti ma- ḫar- šu ba- ’u- u
2
ša anni u gillati maḫar-šu ba’û
il colpevole e il criminale marciano davanti a lui.
ša anni : “guilty” (CAD I/2 136a); annu è var. di arnu “guilt, wrongdoing, misdeed, offense” (CAD I/2
295a-297b); “quello della colpa”; ša regge anche il successivo gillati: “quello del crimine”
gillatu : “crime, misdeed, sin” (CAD V 72b; riporta il nostro passo, ma legge la fine come ba-’-[aš] (var.
i-[ba-’-aš]) e traduce “to whome crime and evil are abomination”). Preferisco seguire la traduzione di
TEE 108
ba’û : < ba’i-ū, permansivo G, III plurale maschile, di ba’û “to walk along, to go through” (CAD II 179b-
180a, dove però legge bâ’u; cfr. EnEl V.23); “aller” (TEE 113a)
157
tak- lim- ti maḫ- ru- u
2
id- bu- bu pa- nu- uš- šu
taklimti maḫrû idbubu pānuš-šu
Le istruzioni che un antenato aveva detto davanti a lui,
taklimti : stato costrutto di taklimtu (GLA 46n) “orders, instructions” (CAD XVIII 80b-81a, in particolare
80b: “the instructions that a former (poet?) communicated to him he wrote down and established it to
be heard by later (generations)”
maḫrû : cfr. EnEl VII.145
idbub-u : congiuntivo (in frase relativa senza ša; l’antecedente va quindi in stato costrutto; GAG 166) del
preterito G di dabābu “to speak, to talk, to tell” (CAD III 4b-7b, in particolare 7ab: “he wrote down
the words of enlightenment that an ancestor spoke before him (Marduk)”
pānuš-šu : < pānum-šu “verso la sua faccia”, caso locativo di pānu “faccia”, con assimilazione della
m
davanti alla
shin
del suffisso (GLA 50c, 20c)
158
iš- ṭur- ma iš- ta- kan ana ši- me
2
- e ar- ku- ti
išṭur-ma ištakan ana šimê arkūti
egli (le) mise per iscritto e stabilì che fossero ascoltate dalle generazioni future.
išṭur : preterito G di šaṭāru “to write, to put down in writing” (CAD XVII/2 225b-231b)
ištakan : perfetto G di šakānu “porre, mettere”; per l’uso del perfetto, vedi GLA 67e
šimê : per šemê, genitivo dell’infinito G šemû “udire”; lett. “pose verso l’udire di...” (CAD XVII/2 281a:
“he wrote it and set it up for future generations to hear”)
arkûtu : plurale dell’aggettivo, qui sostantivato, arkû “future, later (in time)” (CAD I/2 286a-289a, in
particolare 286b: “he wrote down and deposited for future generations to learn”)