Previous Page  305 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 305 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

299

Alberto ELLI

155

ru- u- qu lib

3

- ba- šu

2

ra- pa- aš ka- ra- as- su

rūqu libbā-šu rapaš karas-su

Il suo cuore è insondabile, la sua mente vasta;

rūqu : “distant, remote, faraway”, ma anche “impenetrable, unfathomable (said of

libbu

)” (CAD XIV

425a); cfr. EnEl II.61. Mi attenderei lo stato predicativo rūq

rapaš : stato predicativo (GLA 49) dell’aggettivo rapšu “wide, broad, large” (CAD XIV 161b-166a); cfr.

EnEl VI.138

karas-su : < karaš-šu, con sibilazione (GLA 22); karašu, karšu “mind, heart”, sostantivo femminile (CAD

VIII 224b-225a )

156

ša

2

an- ni u gil

2

- la- ti ma- ḫar- šu ba- ’u- u

2

ša anni u gillati maḫar-šu ba’û

il colpevole e il criminale marciano davanti a lui.

ša anni : “guilty” (CAD I/2 136a); annu è var. di arnu “guilt, wrongdoing, misdeed, offense” (CAD I/2

295a-297b); “quello della colpa”; ša regge anche il successivo gillati: “quello del crimine”

gillatu : “crime, misdeed, sin” (CAD V 72b; riporta il nostro passo, ma legge la fine come ba-’-[aš] (var.

i-[ba-’-aš]) e traduce “to whome crime and evil are abomination”). Preferisco seguire la traduzione di

TEE 108

ba’û : < ba’i-ū, permansivo G, III plurale maschile, di ba’û “to walk along, to go through” (CAD II 179b-

180a, dove però legge bâ’u; cfr. EnEl V.23); “aller” (TEE 113a)

157

tak- lim- ti maḫ- ru- u

2

id- bu- bu pa- nu- uš- šu

taklimti maḫrû idbubu pānuš-šu

Le istruzioni che un antenato aveva detto davanti a lui,

taklimti : stato costrutto di taklimtu (GLA 46n) “orders, instructions” (CAD XVIII 80b-81a, in particolare

80b: “the instructions that a former (poet?) communicated to him he wrote down and established it to

be heard by later (generations)”

maḫrû : cfr. EnEl VII.145

idbub-u : congiuntivo (in frase relativa senza ša; l’antecedente va quindi in stato costrutto; GAG 166) del

preterito G di dabābu “to speak, to talk, to tell” (CAD III 4b-7b, in particolare 7ab: “he wrote down

the words of enlightenment that an ancestor spoke before him (Marduk)”

pānuš-šu : < pānum-šu “verso la sua faccia”, caso locativo di pānu “faccia”, con assimilazione della

m

davanti alla

shin

del suffisso (GLA 50c, 20c)

158

iš- ṭur- ma iš- ta- kan ana ši- me

2

- e ar- ku- ti

išṭur-ma ištakan ana šimê arkūti

egli (le) mise per iscritto e stabilì che fossero ascoltate dalle generazioni future.

išṭur : preterito G di šaṭāru “to write, to put down in writing” (CAD XVII/2 225b-231b)

ištakan : perfetto G di šakānu “porre, mettere”; per l’uso del perfetto, vedi GLA 67e

šimê : per šemê, genitivo dell’infinito G šemû “udire”; lett. “pose verso l’udire di...” (CAD XVII/2 281a:

“he wrote it and set it up for future generations to hear”)

arkûtu : plurale dell’aggettivo, qui sostantivato, arkû “future, later (in time)” (CAD I/2 286a-289a, in

particolare 286b: “he wrote down and deposited for future generations to learn”)