

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
291
Alberto ELLI
ṭâbu rigmā-šu eli(
UGU
) erṣetim(
KI
-tim) lirtaṣṣin
che la sua benevolente voce tuoni sopra la terra;
ṭâbu : “good, sweet, fresh, benevolent, favorable, pleasing” (CAD XIX 20b-34a, in particolare 25a: “let
him (Marduk) be called Adad, let him cover all the sky, let his benevolent voice thunder over the
earth”). Non mi è chiaro perché preceda il sostantivo
rigmu : “voice, sound; noise; thunder (as roar of Adad)” (CAD XIV 329b-333b, in particolare 333a: “let
his (Adad’s) excellent voice roar over the earth”)
lirtaṣṣin : < lū urtaṣṣin, ottativo Dt di raṣānu “to roar, to make a loud noise, to be overwhelming” (al tema
G usato solo all’infinito) (CAD XIV 184a: “let his excellent voice roar over the earth”)
121
mu- um- mu er- pe- e- ti liš- tak- ṣi- ba- am- ma
mummu erpēti lištakṣib-am-ma
šap- liš a- na
UN
.
MEŠ
te- ’u- u
2
- ta lid- din
šapliš ana nišī(
UN
.
MEŠ
) te’ûta liddin
che il muggito delle nubi raggiunga pieno vigore e dia nutrimento alle genti, di sotto.
mummu : qui “roar” (CAD X/2 198b)
erpetu : plurale erpētu, “cloud” (CAD IV 303a-304a, in particolare 303b: “may he (Adad) dissolve(?) the
shape (mummu) of the clouds and give sustenance to mankind below”). Il “muggito delle nubi” è il
rumore del tuono, segno della pioggia imminente, che porta acqua, e quindi nutrimento, alle genti “di
sotto”, sulla terra.
lištakṣib-am : lū uštakṣib-am, ventivo dell’ottativo Št di kaṣābu “to cut off” (CAD VIII 257ab); Št
šutakṣubu
“to reach fullness, full strength” (CAD XVII/3 396a, s.v.
šutakṣubu
: “let his name be Addu,
may he blanket the entire sky, may his excellent thunder roar over the earth, may the roar of the
clouds reach fullness and give sustenance to the people below”)
te’ûtu (ti’ûtu) : “food, sustenance” (CAD XVIII 439b)
liddin : < lū indin, ottativo G di nadānu “dare”
122
d a- ša
2
- ru ša
2
ki- ma šu- mi- šu
2
- ma i- šu- ru
DINGIR
.
MEŠ NAM
.
MEŠ
d
Ašāru ša kīma šumī-šū-ma īšuru ilāni(
DINGIR
.
MEŠ
) šīmāti(
NAM
.
MEŠ
)
Asharu
, il quale, in accordo al suo proprio nome, ha amministrato gli dèi dei destini:
īšur-u : congiuntivo del preterito G di ašāru “to muster, organize, to provide with food rations, to control,
to check” (CAD I/2 420b-422a, in particolare 421b: “DN who according to his name (Ašaru) has
organized the gods (who determine) the fates, let him be in charge of all mankind”), e non, come
assume TEE 114b, di ešēru, che al preterito G fa īšir. Cfr. EnEl VII.82. Il nome del dio non è altro che
l’infinito G sostantivato.
NAM
: šimtu (MEA 79), plurale šīmātu; per
ilānu šīmāti
, vedi EnEl VI.81
123
kul- lat kal
UN
.
MEŠ
šu- u
2
lu- u
2
pa- qid
kullat kal nišī(
UN
.
MEŠ
) šū lū paqid
che egli sia l’amministratore (anche) di tutti quante le genti!
kullatu (killatu) : “all, totality” (CAD VIII 504b-506a); qui seguito, a mo’ di rafforzamento, da un altro
termine esprimento “totalità” (CAD VIII 505b-506a)
kal : elisione per kala, stato costrutto di kalû “totalità” (GLA 46d)
lū paqid : “desiderativo” (GLA 69a), con permansivo G di paqādu “to take care of, to administer” (CAD
XII 126a-127a, in particolare 126b)