

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
298
Alberto ELLI
151
ki- na- at a- mat-su la e- na- at qi
2
- bit- su
kīnat amas-su lā enât qibis-su
La sua parola è stabile, il suo comando non può essere revocato,
kīn-at : permansivo G, III femminile singolare, di kânu “essere stabile” (cfr. EnEl IV.9)
amas-su : < amat-šu, con sibilazione (GLA 22); da amatu (awatu) “parola, cosa, affare, causa” /CAD I/2
29a-43a)
enât : < eni-at, permansivo G; III femminile singolare, di enû “to change, to revoke (commands, orders)”
(CAD IV 174a-176b, in particolare 175b: “his word is true, his command cannot be changed, no
(other) god shall change his word”)
qibīs-su : < qibīt-šu, con sibilazione (GLA 22); vedi EnEl V.110
152
ṣi- it pi- i- šu
2
la uš- te- pi- il
DINGIR
a- a- um- ma
ṣīt pî-šu lā uštepil ilu(
DINGIR
) ajjum-ma
nessun dio ha mai potuto cambiare ciò che esce dalla sua bocca.
ṣīt pî : vedi EnEl I.158, IV.27
uštepīl : per uštapēl; perfetto del verbo tetraconsonantico di I Šin e III Alef šupêlum “to change, to alter,
to replace” (CAD XVII/3 322a-323a); TEE 123b lo ritiene forma Št, ma tale forma ha valore passivo
“to be changed” (CAD XVII/3 323a). Vedi GLA 104e-g; GAG 109i-j
ilu ajjum-ma : vedi EnEl II.123, VII.98
153
ik- ki- lim- mu- ma ul u
2
- ta- ri ki- šad- su
ikkilimmū-ma ul utāri kišās-su
Quando guarda torvo, non volta la testa;
ikkilimmu : per
ikkelemme
, presente N del verbo quadriconsonantico di II seconda liquida e ultima debole
nekelmûm “corrugare la fronte, guardare torvo” (GLA 105e), “to look angrily, with disfavor” (CAD
XI/2 152b-154a, in particolare 153a: “when he looks in anger, he will not become reconciled (lit. turn
back his neck”). La vocale finale –
u
è dovuta al fatto che il verbo viene qui considerato di IV ū (cfr.
GLA 105g)
ul utāri kišās-su : vedi EnEl IV.71; vedi anche CAD XVIII 275a: “when he looks angrily he does not turn
his neck”. Al posto di utāri, alcune varianti hanno utarra, da intendersi utarr-a(m), ossia ventivo del
presente G; per il raddoppio dell’ultima radicale, vedi GLA 96d
154
ina sa- ba- si- šu uz- za- šu ul i- maḫ- ḫar- šu
2
DINGIR
mam- ma- an
ina sabāsī-šu uzzā-šu ul imaḫḫar-šu ilu(
DINGIR
) mamman
quando è arrabbiato, nessun dio può contrastare la sua ira.
ina sabāsī-šu : “nel suo essere in collera”; ina, con valore temporale, con genitivo dell’infinito G di
sabāsu, var. di šabāsu “to be angry” (CAD XVII/1 4a-6a, in particolare 6a: “when he becomes angry
no god can withstand his rage”; GLA 108c)
uzzu : “anger, fury, ferocity” (CAD XX 393b-395b)
imaḫḫar : presente G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand” (CAD X/1 62a-63a, in particolare
63a: “(when Marduk is anfry) no god can withstand his wrath”)
mamman : < manman (il segno
mam
si legge anche
man
, cfr. EnEl II.88; VII.112, 114); pronome
indefinito, indeclinabile; usato solo in frasi negative con il valore di “nessuno” (GLA 34b)