Previous Page  304 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 304 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

298

Alberto ELLI

151

ki- na- at a- mat-su la e- na- at qi

2

- bit- su

kīnat amas-su lā enât qibis-su

La sua parola è stabile, il suo comando non può essere revocato,

kīn-at : permansivo G, III femminile singolare, di kânu “essere stabile” (cfr. EnEl IV.9)

amas-su : < amat-šu, con sibilazione (GLA 22); da amatu (awatu) “parola, cosa, affare, causa” /CAD I/2

29a-43a)

enât : < eni-at, permansivo G; III femminile singolare, di enû “to change, to revoke (commands, orders)”

(CAD IV 174a-176b, in particolare 175b: “his word is true, his command cannot be changed, no

(other) god shall change his word”)

qibīs-su : < qibīt-šu, con sibilazione (GLA 22); vedi EnEl V.110

152

ṣi- it pi- i- šu

2

la uš- te- pi- il

DINGIR

a- a- um- ma

ṣīt pî-šu lā uštepil ilu(

DINGIR

) ajjum-ma

nessun dio ha mai potuto cambiare ciò che esce dalla sua bocca.

ṣīt pî : vedi EnEl I.158, IV.27

uštepīl : per uštapēl; perfetto del verbo tetraconsonantico di I Šin e III Alef šupêlum “to change, to alter,

to replace” (CAD XVII/3 322a-323a); TEE 123b lo ritiene forma Št, ma tale forma ha valore passivo

“to be changed” (CAD XVII/3 323a). Vedi GLA 104e-g; GAG 109i-j

ilu ajjum-ma : vedi EnEl II.123, VII.98

153

ik- ki- lim- mu- ma ul u

2

- ta- ri ki- šad- su

ikkilimmū-ma ul utāri kišās-su

Quando guarda torvo, non volta la testa;

ikkilimmu : per

ikkelemme

, presente N del verbo quadriconsonantico di II seconda liquida e ultima debole

nekelmûm “corrugare la fronte, guardare torvo” (GLA 105e), “to look angrily, with disfavor” (CAD

XI/2 152b-154a, in particolare 153a: “when he looks in anger, he will not become reconciled (lit. turn

back his neck”). La vocale finale –

u

è dovuta al fatto che il verbo viene qui considerato di IV ū (cfr.

GLA 105g)

ul utāri kišās-su : vedi EnEl IV.71; vedi anche CAD XVIII 275a: “when he looks angrily he does not turn

his neck”. Al posto di utāri, alcune varianti hanno utarra, da intendersi utarr-a(m), ossia ventivo del

presente G; per il raddoppio dell’ultima radicale, vedi GLA 96d

154

ina sa- ba- si- šu uz- za- šu ul i- maḫ- ḫar- šu

2

DINGIR

mam- ma- an

ina sabāsī-šu uzzā-šu ul imaḫḫar-šu ilu(

DINGIR

) mamman

quando è arrabbiato, nessun dio può contrastare la sua ira.

ina sabāsī-šu : “nel suo essere in collera”; ina, con valore temporale, con genitivo dell’infinito G di

sabāsu, var. di šabāsu “to be angry” (CAD XVII/1 4a-6a, in particolare 6a: “when he becomes angry

no god can withstand his rage”; GLA 108c)

uzzu : “anger, fury, ferocity” (CAD XX 393b-395b)

imaḫḫar : presente G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand” (CAD X/1 62a-63a, in particolare

63a: “(when Marduk is anfry) no god can withstand his wrath”)

mamman : < manman (il segno

mam

si legge anche

man

, cfr. EnEl II.88; VII.112, 114); pronome

indefinito, indeclinabile; usato solo in frasi negative con il valore di “nessuno” (GLA 34b)