

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
297
Alberto ELLI
mudû (muda’u) : “expert, wise, competent, learned” (CAD X/2 164b-167a
mitḫāriš : “each one to the same extent or degree; collectively, all over, in group” (CAD X/2 132b-135a;
in particolare 133a: “Take your sit, each of you, in the Assembly Hall, in a happy mood”); “in parti
uguali” (GLA 50i)
limtalkū : < lū imtalik-ū, ottativo Gt di malāku “to give advice, to ponder, to come to a decision”; Gt
mitluku
“to deliberate; consigliarsi” (GLA 73; CAD X/1 156b-157b)
147
li- ša
2
- an- ni- ma a- bu ma- ri li- ša
2
- ḫi- iz
lišannī-ma abu māri lišāḫiz
Che il padre (li) ripeta, e (li) insegni al figlio;
lišanni : < lū ušanni, ottativo D di šanû (šanā’u) “to do again, to do for a second time”; D
šunnû
“to do
again, to repeat, to relate, report” (CAD XVII/1 400a-401b, in particolare 401ab: “let the father repeat
(the poem) and make his son learn (it) by heart”)
lišāḫiz : < lū ušāḫiz, ottativo Š di aḫāzu “to seize, to hold”; Š
šūḫuzu
“to teach, to educate, to inform, to
instruct” (CAD I/1 180b-183a, in particolare 180b: “let the father recite (the poem) and thus teach
(his) son”)
148
ša
2
LU
2
.
SIPA
u na- qi
2
- di li- pat- ta- a uz- na- šu
2
- un
ša
amēl
rē’ê(
LU
2
.
SIPA
) u nāqidi lipattâ uznā-šun
che (uno) istruisca il pastore e il mandriano,
nāqidu : “herdsman” (CAD XI/1 333b-335b, in particolare 335a: “let (the person reciting
Enuma eliš
)
instruct the shepherd and the herdsmen”)
lipattâ : < lū upette-a(m), ventivo dell’ottativo D di petû “to open”, D
puttû
“(same mngs.)” (CAD XII
353b-355a); “to open ears” = “to inform” (cfr. CAD XII 352b-353a, in particolare 353a: “let him
inform shepherds and herdsmen”). Lett. “del pastore e del mandriano, che apra le loro orecchie!”
149
la ig- gi- ma a- na d
EN
.
LIL
2
DINGIR
.
DINGIR
d
AMAR
.
UTU
lā iggī-ma ana
d
Enlil(
EN
.
LIL
2
) ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
)
d
Marduk(
AMAR
.
UTU
)
così che questi non sia negligente nei riguardi dell’Enlil degli dei, Marduk:
lā iggi : “proibitivo” (GLA 69d), con presente G di egû “to be careless, neglectful (of duty” (CAD IV
48a-49b). iggi / īgi sono le forme recenti di iggu / īgu
150
KUR
- su lid- diš-ša
2
- a šu- u
2
lu- u
2
šal- ma
mās(
KUR
)-su liddiššâ šū lū šalma
che il suo paese sia fertile e che egli stesso sia in buona salute!
mās-su : < māt-šu, con sibilazione (GLA 22)
liddiššâ : lū udtišši-a(m), con assimilazione regressiva (GLA 20r); ventivo dell’ottativo Dt di dešû “to be
or become abundant”; D
duššû
“to make abundant, fertile”; Dt
duteššû
“to become abundant, fertile”
(CAD III 130b: “let his country be fertile and he (himself) be in fine shape”)
lū šalma : < lū šalim-a(m), ventivo del “desiderativo”, con permansivo G di šalāmu “to stay well” (CAD
XVII/1 209b-212a, in particolare 210b: “may his (the king’s) land be fertile and he himself in good
health”)