

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta III
152
Alberto ELLI
ḫumṭā-nim : ventivo dell’imperativo G, II persona plurale (GAG 8*), di ḫamātu “to hasten, to be quick”,
qui in endiadi: “come quickly and transfer speedily your own šīmtum to him” (CAD VI 62b)
šimat : stato costrutto di šimtu “destino” (GLA 47e)
arḫiš : avverbio: “promptly, soon, in time, without delay” (CAD I/2 255b-258a)
šīmā : imperativo, II persona plurale, di ši’āmu, šâmu “decretare, fissare (destino)” (GLA 96g)
66
lil- lik- ma lim- ḫu- ra na- kar- ku- nu dan- nu
lillik-ma limḫur-a nakar-kunu dannu
così che possa andare ad affrontare il vostro potente nemico!»
lillik : < lū-illik ottativo G di alākum “andare”; per il preterito illik < īlik, per metatesi quantitativa, vedi
GLA 87r
limḫur-a : lū-imḫur-a(m) : ventivo dell’ottativo G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand” (CAD
X/1 62a-63b; in particolare 63a “let him go and face your terrible enemy”)
nakar : stato costrutto di nakru “enemy, foe” (CAD XI/1 192a-195b; GLA 47f)
67
il- lik d ka
3
- ka
3
ur- ḫa- šu u
2
- šar- di- ma
illik
d
Kakka urḫā-šu ušardī-ma
Andò Kakka e per la sua via continuò,
urḫā-šu : mi attenderei uruḫ-šu (cfr. EnEl II.80, II.104), stato costrutto di urḫu “road, path” (CAD XX
218a-222a)
ušardi : preterito Š di redû “to drive, to guide”; Š
šurdû
“to advance, to proceed” (CAD XIV 243b: “DN
went, continued on his way”); vedi EnEl II.8
68
aš
2
- riš d laḫ
3
- mu u d la- ḫa- mu
DINGIR
.
DINGIR
ab- be
2
- e- šu
ašriš
d
Laḫmu u
d
Laḫamu ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) abbē-šu
verso Lahmu e Lahamu, gli dei suoi padri.
ašriš : “verso il luogo di”; vedi EnEl III.4
abbū : plurale di abum “padre” (GLA 43n); “(in plural): forefathers, ancestors” (CAD I/1 72ab); qui abbē
per abbī
69
uš- kin- ma iš- šiq qaq- qa- ra ma- ḫar- šu- un
uškīn-ma iššiq qaqqara maḫar-šun
Si prosternò e baciò il suolo davanti a loro;
uškīn : var. di uškēn, preterito di šukênu, verbo debole tetraconsonantico di I Šin e di III Alef aspra “to
prostrate oneself” (CAD XVII/3 215a-217b; in particolare 217b: “he prostrated himself and kissed the
ground at their feet”; GLA 104e; GAG 109i). Morfologicamente, è identico al preterito Š di kânu (cfr.
GLA 96q)
qaqqaru : “ground, soil” (CAD XIII 113b-116b); cfr. EnEl II.119
iššiq : < inšiq, preterito G di našāqu “to kiss” (CAD XI/2 57b-58a)
70
i- šir
3
iz- za- az i- zak- kar- šu- un
īšir izzaz izakkar-šun