Previous Page  158 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 158 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta III

152

Alberto ELLI

ḫumṭā-nim : ventivo dell’imperativo G, II persona plurale (GAG 8*), di ḫamātu “to hasten, to be quick”,

qui in endiadi: “come quickly and transfer speedily your own šīmtum to him” (CAD VI 62b)

šimat : stato costrutto di šimtu “destino” (GLA 47e)

arḫiš : avverbio: “promptly, soon, in time, without delay” (CAD I/2 255b-258a)

šīmā : imperativo, II persona plurale, di ši’āmu, šâmu “decretare, fissare (destino)” (GLA 96g)

66

lil- lik- ma lim- ḫu- ra na- kar- ku- nu dan- nu

lillik-ma limḫur-a nakar-kunu dannu

così che possa andare ad affrontare il vostro potente nemico!»

lillik : < lū-illik ottativo G di alākum “andare”; per il preterito illik < īlik, per metatesi quantitativa, vedi

GLA 87r

limḫur-a : lū-imḫur-a(m) : ventivo dell’ottativo G di maḫāru “to face, rival, to match, to withstand” (CAD

X/1 62a-63b; in particolare 63a “let him go and face your terrible enemy”)

nakar : stato costrutto di nakru “enemy, foe” (CAD XI/1 192a-195b; GLA 47f)

67

il- lik d ka

3

- ka

3

ur- ḫa- šu u

2

- šar- di- ma

illik

d

Kakka urḫā-šu ušardī-ma

Andò Kakka e per la sua via continuò,

urḫā-šu : mi attenderei uruḫ-šu (cfr. EnEl II.80, II.104), stato costrutto di urḫu “road, path” (CAD XX

218a-222a)

ušardi : preterito Š di redû “to drive, to guide”; Š

šurdû

“to advance, to proceed” (CAD XIV 243b: “DN

went, continued on his way”); vedi EnEl II.8

68

2

- riš d laḫ

3

- mu u d la- ḫa- mu

DINGIR

.

DINGIR

ab- be

2

- e- šu

ašriš

d

Laḫmu u

d

Laḫamu ilāni(

DINGIR

.

DINGIR

) abbē-šu

verso Lahmu e Lahamu, gli dei suoi padri.

ašriš : “verso il luogo di”; vedi EnEl III.4

abbū : plurale di abum “padre” (GLA 43n); “(in plural): forefathers, ancestors” (CAD I/1 72ab); qui abbē

per abbī

69

uš- kin- ma iš- šiq qaq- qa- ra ma- ḫar- šu- un

uškīn-ma iššiq qaqqara maḫar-šun

Si prosternò e baciò il suolo davanti a loro;

uškīn : var. di uškēn, preterito di šukênu, verbo debole tetraconsonantico di I Šin e di III Alef aspra “to

prostrate oneself” (CAD XVII/3 215a-217b; in particolare 217b: “he prostrated himself and kissed the

ground at their feet”; GLA 104e; GAG 109i). Morfologicamente, è identico al preterito Š di kânu (cfr.

GLA 96q)

qaqqaru : “ground, soil” (CAD XIII 113b-116b); cfr. EnEl II.119

iššiq : < inšiq, preterito G di našāqu “to kiss” (CAD XI/2 57b-58a)

70

i- šir

3

iz- za- az i- zak- kar- šu- un

īšir izzaz izakkar-šun