Previous Page  308 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 308 / 536 Next Page
Page Background

307

1

šn šnỉ

la parola

šn

significa anello (cfr. “ring” – DME 267), mentre

šnỉ

è verbo

3 –æ inf.

“encircle” (DME, 267 –

268). Al

reddere ad rationem

il senso è “abbracciare”.

2

z3.k pw nỉ dt.k

“dein Sohn von deinem Leib ist er (= dein leiblicher Sohn ist er)” – Edel §. 960, letteralmente

“questo tuo figlio è del tuo corpo”.

!

!

!

!

!

Invocazione 233 (PT 218 – linee da 525 a 533)

525

!

dd-mdw Wsỉr

ỉỉỉ

1

r.f Nt pn ḫwrr

2

psdt

!

Dichiarazione

: Osiris, Neit viene disturbando i nove Spiriti,

1

ỉỉỉ

“kommt” - verbo

3æ-inf

.

ỉỉ

con

maggiorata – cfr. Edel §. 473cc.

2

ḫwrr

parola abbastanza controversa. In WB III – 248 “ vom Toten = unwergänglicher Geist”. Quindi i 9 Spiriti

immortali. Sethe interpreta la parola “überdrussig”(cfr. Pyramidentexte), Faulkner “importuning (?) the Nine” (cfr.

op.

cit

.), Mercer “displeased” (cfr.

op. cit

.), Piankoff come Sethe (cfr. Alexander Piankoff:

The Pyramid of Unas: texts

translated with commentary

, Princeton 1968). Io traduco, sulla falsa riga di Faulkner, “disturbando i nove Spiriti”

!

526

!

dd-mdw 3ḫ ỉḫm-sk ỉp.f ỉbw nḥm.f k3w nḥb.f k3w

1

m-tnwt.f

2

nb šnỉt rmn n.f n.f

spr.n.f

3

n

ḥmỉw.t(ỉ).f(ỉ)

4

n t.f k3.f dr

5

t.f r.f