

307
1
šn šnỉ
la parola
šn
significa anello (cfr. “ring” – DME 267), mentre
šnỉ
è verbo
3 –æ inf.
“encircle” (DME, 267 –
268). Al
reddere ad rationem
il senso è “abbracciare”.
2
z3.k pw nỉ dt.k
“dein Sohn von deinem Leib ist er (= dein leiblicher Sohn ist er)” – Edel §. 960, letteralmente
“questo tuo figlio è del tuo corpo”.
!
!
!
!
!
Invocazione 233 (PT 218 – linee da 525 a 533)
525
!
dd-mdw Wsỉr
ỉỉỉ
1
r.f Nt pn ḫwrr
2
psdt
!
Dichiarazione
: Osiris, Neit viene disturbando i nove Spiriti,
1
ỉỉỉ
“kommt” - verbo
3æ-inf
.
ỉỉ
con
ỉ
maggiorata – cfr. Edel §. 473cc.
2
ḫwrr
parola abbastanza controversa. In WB III – 248 “ vom Toten = unwergänglicher Geist”. Quindi i 9 Spiriti
immortali. Sethe interpreta la parola “überdrussig”(cfr. Pyramidentexte), Faulkner “importuning (?) the Nine” (cfr.
op.
cit
.), Mercer “displeased” (cfr.
op. cit
.), Piankoff come Sethe (cfr. Alexander Piankoff:
The Pyramid of Unas: texts
translated with commentary
, Princeton 1968). Io traduco, sulla falsa riga di Faulkner, “disturbando i nove Spiriti”
!
526
!
dd-mdw 3ḫ ỉḫm-sk ỉp.f ỉbw nḥm.f k3w nḥb.f k3w
1
m-tnwt.f
2
nb šnỉt rmn n.f n.f
spr.n.f
3
n
ḥmỉw.t(ỉ).f(ỉ)
4
n t.f k3.f dr
5
t.f r.f