Previous Page  313 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 313 / 536 Next Page
Page Background

312

Dichiarazione

: Atum, questo tuo figlio che è Osiris tu hai fatto sì di ridarlo alla vita. Egli

vive, Neit vive, (se) lui non viene distrutto

1 Identificazione della regina Neit con Osiris.

2

sk

verbo

3æ-inf

. “perish” intrans. / “destroy” trans. – cfr. DME 251. Nel caso in esame è ipotizzabiule la forma

transitiva.

!

534

!

dd-mdw sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn Šw s3.k pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k

sdb.f

1

c

nḫ.f

c

nḫ.f

c

nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(w)t

Dichiarazione

: Neit non sarà distrutto, (se) lui non piange, Neit non piangerà, (se) lui piange,

(anche) Neit piangerà. Shu, questo tuo figlio è questo quì Osiris che hai fatto in modo di

ridarlo alla vita, (se) egli vive, Neit vivrà, se lui non muore, non morirà

1

pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k sdb.f

“dieser dein Sohn Osiris, den du am Leben erhalten hast, ist das hier” – Edel §.

963. La traduzione fornita da Edel in realtà si riferisce a PT 219 - 172a W. La stessa comunque si adatta perfettamente

al presente caso ove al posto di “Bruder” bisogna intendere “Sohn” e al posto del pronome dip.

t(w)

compare il

suffisso

k.

!

535

!

dd-mdw Nt pn nỉ sk.f nỉ sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn Tfnwt s3 t(w)

pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k sdb.f

c

nḫ.f

c

nḫ.f