

312
Dichiarazione
: Atum, questo tuo figlio che è Osiris tu hai fatto sì di ridarlo alla vita. Egli
vive, Neit vive, (se) lui non viene distrutto
1 Identificazione della regina Neit con Osiris.
2
sk
verbo
3æ-inf
. “perish” intrans. / “destroy” trans. – cfr. DME 251. Nel caso in esame è ipotizzabiule la forma
transitiva.
!
534
!
dd-mdw sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn Šw s3.k pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k
sdb.f
1
c
nḫ.f
c
nḫ.f
c
nḫ Nt pn n m(w)t.f n m(w)t
Dichiarazione
: Neit non sarà distrutto, (se) lui non piange, Neit non piangerà, (se) lui piange,
(anche) Neit piangerà. Shu, questo tuo figlio è questo quì Osiris che hai fatto in modo di
ridarlo alla vita, (se) egli vive, Neit vivrà, se lui non muore, non morirà
1
pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k sdb.f
“dieser dein Sohn Osiris, den du am Leben erhalten hast, ist das hier” – Edel §.
963. La traduzione fornita da Edel in realtà si riferisce a PT 219 - 172a W. La stessa comunque si adatta perfettamente
al presente caso ove al posto di “Bruder” bisogna intendere “Sohn” e al posto del pronome dip.
t(w)
compare il
suffisso
k.
!
535
!
dd-mdw Nt pn nỉ sk.f nỉ sk Nt pn n nhp.f n nhp Nt pn nhp.f nhp Nt pn Tfnwt s3 t(w)
pw pw nn Wsỉrt dỉỉ.n.k sdb.f
c
nḫ.f
c
nḫ.f