

64
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A I.9 - 9
šag
4
d.en.lil
2
.la
2
.ke
4
id
2
.
Idigna.am 3a dug
3
.ga
nam.de6
[šag
4
d
Enlil].ak.e
id
2
Idigna.am 3[a dug
3
.a].Ø na.i
3
.b.de6
.Ø
la piena di Enlil, cioè il Tigri, acqua fresca ha portato!
.e : caso dell’ergativo, agente della frase transitiva; viene dopo il marker del genitivo
Idigna[DALLA].am
3
: “essa è il Tigri”, uso della copula enclitica; per Falkenstein essa indica qui il caso
equitativo: “come il Tigri” (GSG2.35; vedi MSG.337);
id
2
Idigna: “the (swiftly) flowing river”
(MSG.86); “(schnell)fliessender Fluss” (GSG1.61); il nome sumerico del tigri deriverebbe infatti da id
2
[A.LAGABxHAL] “fiume” e jin “andare” (MSG.86); “the Tigris river (ida
2
/id
2
, 'river', + i
3
, 'impersonal
verbal conjugation prefix', + jin, 'to go', + nominative a, "the river that goes", the Tigris was a faster-
moving river than the Euphrates; it was less likely to overflow because, not depositing as much silt, it
did not built up its bed as high)” (SL). Secondo un’altra interpretazione, deriverebbe invece da
id
2
.dagala “wide river”, da dagala “to be wide” (MSG.86)
dug
3
(du
10
) [HI]: n. “gladness; knee(s); lap; loins; member (motion + throat-like chamber, vagina)”; v. “to
enjoy; to be/make enjoyable”; adj. “sweet, good; beautiful; favorable; pleasing; fresh (water)” (SL);
dug
3
.a è un aggettivo col nominalizzatore .a (GSG1.66; MSG.63): [a dug
3
.a].Ø è in caso assolutivo
na.i
3
.b.de6
.Ø : “es hat (süsses Wasser) gebracht” (GSG1.218); na è l’MP dell’affermativo: usato per
enfatizzare una frase affermativa, è solitamente seguito da una forma
hamtu
(l’MP na del proibitivo è
invece seguito da una forma
marû
; cfr. B XXIV.4); .b è il PA riferito all’agente non-animato; mutato in
m (GSG1.171; cfr. tuttavia TSL.173,174); .Ø è invece il PA dell’assolutivo, riferito al paziente; de
6
“portare”; “ to bring, carry (-ši- or -ta- denote direction); to continue on (singular
hamtu
)” (SL)
A I.10 - 10
e
2
.e
lugal.be 2gu
3
ba.de2
e
2
.e lugal.bi.e gu
3
.Ø
ba.n.de2
.Ø
Verso il tempio il suo re parlò:
e
2
.e : locativo-terminativo (GSG1.111), anteposto (GSG2.10); non cross-ref. (cfr GSG2.93n). Da intendersi:
“
Riguardo al tempio
”
lugal : ossia Ninjirsu
be
2
: bi.e : suffisso possessivo + ergativo (GSG1.83)
gu
3
…de
2
: verbo composto “parlare” (lett.: “voce” + “emettere”; gu
3
è il paziente; “das Wort ausgiessen =
sprechen” : GSG1.120; MSG.73). Per il valore “er sprach dazu”, vedi GSG1.190. Per l’uso del CP ba,
vedi TSL.178 e segg.
.n : il PA non è qui scritto (GSG1.163)