Previous Page  78 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 78 / 499 Next Page
Page Background

64

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A I.9 - 9

šag

4

d.en.lil

2

.la

2

.ke

4

id

2

.

Idigna.am 3

a dug

3

.ga

nam.de

6

[šag

4

d

Enlil].ak.e

id

2

Idigna.am 3

[a dug

3

.a].Ø na.i

3

.b.de

6

la piena di Enlil, cioè il Tigri, acqua fresca ha portato!

.e : caso dell’ergativo, agente della frase transitiva; viene dopo il marker del genitivo

Idigna[DALLA].am

3

: “essa è il Tigri”, uso della copula enclitica; per Falkenstein essa indica qui il caso

equitativo: “come il Tigri” (GSG2.35; vedi MSG.337);

id

2

Idigna: “the (swiftly) flowing river”

(MSG.86); “(schnell)fliessender Fluss” (GSG1.61); il nome sumerico del tigri deriverebbe infatti da id

2

[A.LAGABxHAL] “fiume” e jin “andare” (MSG.86); “the Tigris river (ida

2

/id

2

, 'river', + i

3

, 'impersonal

verbal conjugation prefix', + jin, 'to go', + nominative a, "the river that goes", the Tigris was a faster-

moving river than the Euphrates; it was less likely to overflow because, not depositing as much silt, it

did not built up its bed as high)” (SL). Secondo un’altra interpretazione, deriverebbe invece da

id

2

.dagala “wide river”, da dagala “to be wide” (MSG.86)

dug

3

(du

10

) [HI]: n. “gladness; knee(s); lap; loins; member (motion + throat-like chamber, vagina)”; v. “to

enjoy; to be/make enjoyable”; adj. “sweet, good; beautiful; favorable; pleasing; fresh (water)” (SL);

dug

3

.a è un aggettivo col nominalizzatore .a (GSG1.66; MSG.63): [a dug

3

.a].Ø è in caso assolutivo

na.i

3

.b.de

6

.Ø : “es hat (süsses Wasser) gebracht” (GSG1.218); na è l’MP dell’affermativo: usato per

enfatizzare una frase affermativa, è solitamente seguito da una forma

hamtu

(l’MP na del proibitivo è

invece seguito da una forma

marû

; cfr. B XXIV.4); .b è il PA riferito all’agente non-animato; mutato in

m (GSG1.171; cfr. tuttavia TSL.173,174); .Ø è invece il PA dell’assolutivo, riferito al paziente; de

6

“portare”; “ to bring, carry (-ši- or -ta- denote direction); to continue on (singular

hamtu

)” (SL)

A I.10 - 10

e

2

.e

lugal.be 2

gu

3

ba.de

2

e

2

.e lugal.bi.e gu

3

ba.n.de

2

Verso il tempio il suo re parlò:

e

2

.e : locativo-terminativo (GSG1.111), anteposto (GSG2.10); non cross-ref. (cfr GSG2.93n). Da intendersi:

Riguardo al tempio

lugal : ossia Ninjirsu

be

2

: bi.e : suffisso possessivo + ergativo (GSG1.83)

gu

3

…de

2

: verbo composto “parlare” (lett.: “voce” + “emettere”; gu

3

è il paziente; “das Wort ausgiessen =

sprechen” : GSG1.120; MSG.73). Per il valore “er sprach dazu”, vedi GSG1.190. Per l’uso del CP ba,

vedi TSL.178 e segg.

.n : il PA non è qui scritto (GSG1.163)