

Testi – Il papiro BM 10068
126
Alberto ELLI
6.17
rtHty Ptt n pA qniw n Mn-pHty-Ra HD qdt 5
Il fornaio Petet della cappella di Menpehtyra: 5 qite d’argento.
rtHty
: “Bäcker; panettiere, fornaio” (WB II 459.14); cfr. MayA 9.3
Mn-pHty-Ra
: prenomen di Ramesse I
6.18)
6.18
ps-sgnn Nfr-Htp n Pr
Ḫ
nsw HD qdt 4
Il bollitore di unguenti Neferhotep del tempio di Khonsu: 4 qite d’argento.
6.19)
6.19
dmD nbw qdt 1 HD dbn 3
Totale: oro, 1 qite; argento, 3 deben.
6.20)
6.21)
6.22)
6.20
Hnww n wdHw
i.DdnA iTAw n pA xr in.n n.n st m tAy st i.th.w
6.21
i.Dd.w p(s)S.n n.n sn m dnit 1
i.sSn.w TAty pA
Hm-nTr tpy n Imn
6.22
di m mDAt r Sd.w m Drt HAty-a PA-wr-aw sS spt Wnn-nfr n imntt Niwt
I vasi delle offerte dei quali i ladri della tomba avevano detto: “Ce li siamo portati via da questa tomba”
che avevano violato e che avevano detto: “Ce li siamo divisi in parti”, e che il vizir e il primo profeta di
Amon avevano messo per iscritto, registrati in un documento per salvarli ad opera del governatore Pauraa e
dello scriba del quartiere Unennefer dell’Occidente di Tebe.
Hnww n wdHw
: WB III 107.1; per
wdHw
, vedi WB I 393.14-394.1
in.n ... i.th.w : lo scriba mischia discorso diretto e indiretto
p(s)S.n n.n st
: vedi BM10068 Rt 4.18
m dnit 1 : lett. “come una parte”, ossia “una parte a ciascuno”, o simile.
n.w : per questo curioso dativo, riferito, ritengo, più agli oggetti rubati che ai ladri, cfr. Abb. 6.11
di : participio passivo; ritengo che l’antecedente sia il suffisso .w del precedente dativo n.w
r Sd.w
: ossia “per tenerne memoria”
s i c