Previous Page  286 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 286 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII

280

Alberto ELLI

kīnu : “honest, loyal” (CAD VIII 390a-391b, in particolare 391a)

73

ša

2

šar- ku- šu me

2

- re- šu šu- ku- us- su šir

3

- ’u

ša šarkū-šu mērešu šukussu šir’u

al quale sono stati donati il campo coltivato, il terreno alimentare, il solco;

šarku : aggettivo verbale, sostantivato, di šarāku “to make a grant, a donation, to give a present” (CAD

XVII/2 44b-44a, in particolare 44a); lett. “che la sua cosa donata è ...”

mērešu : “cultivated land; cultivation” (CAD X/2 24b-25b, in particolare 24b-25a: “to whom have ben

granted the cultivated field, the

šukūsu

-field, the furrow”)

šukussu : variante, per metatesi quantitativa, di šukūsu “subsistence holding, allotment of land” (CAD

XVII/3 235b-237a, in particolare 236b); sostantivo femminile

šir’u : var. di šer’u “furrow” (CAD XVII/2 327b-329a), sostantivo femminile

74

ša

2

ti- amat

DAGAL

-ta i- ti- ib- bi- ru uz- zu- uš- šu

2

ša Tiāmat rapašta(

DAGAL

-ta) itibbiru uzzuš-šu

che era solito attraversare la vasta Tiamat nella sua ira,

rapaštu : vedi EnEl VII.69

itibbir-u : < itinbir-u, congiuntivo del preterito Gtn di ebēru “to cross” (CAD IV 10b-12b, in particolare

11b: “who used to cross the wide sea in his rage”); cfr. EnEl VII.128 Come noto, Tiamat era la dea

primordiale degli oceani e delle acque salate (cfr. EnEl I.4). Per il valore abituativo del tema Gtn, vedi

GLA 73f

uzzuš-šu : < uzzum-šu, locativo con assimilazione (GLA 50c, 20c), di uzzu “anger, fury, ferocity” (CAD

XX 393b-395a, in particolare 394a: “he who crossed the vast ocean in his wrath”). Benché il suffisso

–šu, maschile, non possa che essere riferito al dio, e non all’oceano-Tiamat, femminile, come per

CAD IV 388b (vedi verso seguente), il senso richiederebbe ritenerlo un errore(?) per -ša

75

ki- i ti- tur- ri i- ti- it- ti- qu a- šar ša

2

- aš

2

- me

2

- ša

2

kī titūri itittiqu ašar šašmē-ša

che come (su) un ponte ha valicato molte volte il luogo del combattimento con lei.

titūru (titurru) : “causeway, bridge” (CAD XVIII 437a-438b); segno di sicurezza

itittiq-u : < itintiq-u, congiuntivo del preterito Gtn di etēqu “to pass through, to cross” (CAD IV 388a-

389a, in particolare 388b: “who has crossed many times the broad sea in all its fury, who has passed

many times through battlefields as though over a bridge”)

šašmu : “battle, warfare” (CAD XVII/2 173ab, in particolare 173a: “(Marduk) who has passed many

times through its battlefields as though (on) a causeway”). Il suffisso –ša è qui riferito all’oceano-

Tiamat. Lett. “luogo del suo combattimento”

76

d

MIN

d

MA

2

.

LAḪ

4

ina 2- i im- bu- u ši- i lu ki- a- am

d

MIN

-

d

Malaḫ(

MA

2

.

LAḪ

4

) ina šanî(2-i) imbû šī lū kiām

In secondo luogo lo nominarono

Sirsir-Malakh

- che sia così! -

ina šanî : equivalente di šanîš (cfr.

šanîš imbû

in EnEl VI.151); uso avverbiale dell’aggettivo šanû

“second, other” (CAD XVII/1 391a)

imbû : < inbi-ū, preterito G, III plurale maschile, di nabû

lū : particella desiderativa (GLA 107d)

kiām (ki’âm) : “thus, in this manner” (CAD VIII 326ab)