

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
280
Alberto ELLI
kīnu : “honest, loyal” (CAD VIII 390a-391b, in particolare 391a)
73
ša
2
šar- ku- šu me
2
- re- šu šu- ku- us- su šir
3
- ’u
ša šarkū-šu mērešu šukussu šir’u
al quale sono stati donati il campo coltivato, il terreno alimentare, il solco;
šarku : aggettivo verbale, sostantivato, di šarāku “to make a grant, a donation, to give a present” (CAD
XVII/2 44b-44a, in particolare 44a); lett. “che la sua cosa donata è ...”
mērešu : “cultivated land; cultivation” (CAD X/2 24b-25b, in particolare 24b-25a: “to whom have ben
granted the cultivated field, the
šukūsu
-field, the furrow”)
šukussu : variante, per metatesi quantitativa, di šukūsu “subsistence holding, allotment of land” (CAD
XVII/3 235b-237a, in particolare 236b); sostantivo femminile
šir’u : var. di šer’u “furrow” (CAD XVII/2 327b-329a), sostantivo femminile
74
ša
2
ti- amat
DAGAL
-ta i- ti- ib- bi- ru uz- zu- uš- šu
2
ša Tiāmat rapašta(
DAGAL
-ta) itibbiru uzzuš-šu
che era solito attraversare la vasta Tiamat nella sua ira,
rapaštu : vedi EnEl VII.69
itibbir-u : < itinbir-u, congiuntivo del preterito Gtn di ebēru “to cross” (CAD IV 10b-12b, in particolare
11b: “who used to cross the wide sea in his rage”); cfr. EnEl VII.128 Come noto, Tiamat era la dea
primordiale degli oceani e delle acque salate (cfr. EnEl I.4). Per il valore abituativo del tema Gtn, vedi
GLA 73f
uzzuš-šu : < uzzum-šu, locativo con assimilazione (GLA 50c, 20c), di uzzu “anger, fury, ferocity” (CAD
XX 393b-395a, in particolare 394a: “he who crossed the vast ocean in his wrath”). Benché il suffisso
–šu, maschile, non possa che essere riferito al dio, e non all’oceano-Tiamat, femminile, come per
CAD IV 388b (vedi verso seguente), il senso richiederebbe ritenerlo un errore(?) per -ša
75
ki- i ti- tur- ri i- ti- it- ti- qu a- šar ša
2
- aš
2
- me
2
- ša
2
kī titūri itittiqu ašar šašmē-ša
che come (su) un ponte ha valicato molte volte il luogo del combattimento con lei.
titūru (titurru) : “causeway, bridge” (CAD XVIII 437a-438b); segno di sicurezza
itittiq-u : < itintiq-u, congiuntivo del preterito Gtn di etēqu “to pass through, to cross” (CAD IV 388a-
389a, in particolare 388b: “who has crossed many times the broad sea in all its fury, who has passed
many times through battlefields as though over a bridge”)
šašmu : “battle, warfare” (CAD XVII/2 173ab, in particolare 173a: “(Marduk) who has passed many
times through its battlefields as though (on) a causeway”). Il suffisso –ša è qui riferito all’oceano-
Tiamat. Lett. “luogo del suo combattimento”
76
d
MIN
d
MA
2
.
LAḪ
4
ina 2- i im- bu- u ši- i lu ki- a- am
d
MIN
-
d
Malaḫ(
MA
2
.
LAḪ
4
) ina šanî(2-i) imbû šī lū kiām
In secondo luogo lo nominarono
Sirsir-Malakh
- che sia così! -
ina šanî : equivalente di šanîš (cfr.
šanîš imbû
in EnEl VI.151); uso avverbiale dell’aggettivo šanû
“second, other” (CAD XVII/1 391a)
imbû : < inbi-ū, preterito G, III plurale maschile, di nabû
lū : particella desiderativa (GLA 107d)
kiām (ki’âm) : “thus, in this manner” (CAD VIII 326ab)