

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VII
282
Alberto ELLI
lā’is-sunu
: <
lā’iṭ-šunu, dove
lā’iṭu è participio G di lâṭu “to confine, to keep in check (with a bridle), to
curb, to control” (CAD IX 113ab, in particolare 113a: “DN who holds the rope of the gods, who
creates enduring things, their bridle that curbs them, he who provides good things”)
murabbītu
: “woman who raises a child not her own”, ossia “nutrice” (CAD X/2 216b); propriamente è il
femminile di murabbû, participio D di rabû “to become large in size, to increase”, D
rubbû
“to bring
up, rear children” (CAD XIV 45b-48a). Al posto del segno
rap
, le varianti hanno
ša
2
-
aṣ
, quindi mušaṣbitu, participio Š di ṣabātu “to seize”, Š
šuṣbutu
“to provide somebody with income”
(CAD XVI 38a); è a quest’ultima lettura che si riferisce la traduzione su data di CAD IX 113a). Per la
presenza della desinenza –
u
, vedi GLA 46p
damqātu : plurale di damiqtu “favor, good will, luck, fame”, plurale “goodness (in gen.)” (CAD III 66b-
67a); damiqtu e damqātu sono propriamente le forme femminile, singolare e plurale, dell’aggettivo
damqu “buono” (GLA 52)
82
d
A
.
GILI
.
MA
ša
2
- qu- u
2
na- si- iḫ a- gi- i a- šir
3
šal- gi
d
Agilima(
A
.
GILI
.
MA
) šaqû nāsiḫ agî āšir šalgi
Agilima
, l’eminente, colui che rimuove la corona, che controlla la neve,
šaqû : aggettivo “prominent, eminent, high, sublime” (CAD XVII/2 17b-18a)
nāsiḫu : participio G di nasāḫu “to remove (a garment, a load, a structure...)” (CAD XI/2 4b)
agû : “crown (as insigne)” (CAD I/1 154a-156b). Normalmente chi è “eminente” indossa la corona;
probabilmente qui si vuole intendere che Marduk è così potente che ha il potere di togliere la corona
agli altri re (cfr. D. D
ANZIG
,
Fifty Names
, pp. 97-98). TEE 106, 111a ritiene, invece, trattarsi
dell’omofono agû “flow of water, current; wave; destructive flooding” (CAD I/1 157b-158b) e traduce
“celui qui extirpe l’inondation”. Questo riferimento a un fenomeno naturale si accorda con la frase
successiva (la neve sulla cima di una montagna può essere vista come la “corona” della cima; vedi qui
sotto)
āšir : per TEE 114a è stato costrutto di āširu (
NA
.
DE
5
), participio G di ešēru “être droit”; ritengo, tuttavia,
che si tratti del participio āširu “supervisor, helper” (CAD I/2 440ab), participio G di ašāru “to muster,
organizer, to provide with food rations, to control, to check” (CAD I/2 420b-422a, in particolare
421b). Vedi EnEl VI.143
šalgu : “snow” (CAD XVII/1 241b-242b, in particolare 242ab: “DN the high one who removes the crown
(of snow from the mountains), who provides snow”)
83
ba- nu- u
KI
- tim e- liš
A
.
MEŠ
mu- kin e- la- a- ti
bānû erṣetim(
KI
-tim) eliš mê(
A
.
MEŠ
) mukīn elâti
creatore della terra sopra le acque, che ha stabilito il mondo superiore.
elâtu (< eliātu) :
plurale tantum
, “upper part; upper word” (CAD IV 77b-78a); cfr. EnEl V.11. Tiamat, la
dea del mare, è equivalente alle acque sulle quali Marduk ha creato la terra, il mondo superiore
84
d
ZU
.
LUM
mu- ad- di qer- be
2
- ti ana
DINGIR
.
DINGIR
pa- lik bi- nu- ti
d
Zulum(
ZU
.
LUM
) mu’addi qerbēti ana ilāni(
DINGIR
.
DINGIR
) pālik binûti
Zulum
, che assegna i campi agli dei, che divide la produzione,
mu’addi : participio D di idû; dalla radice *wdī del verbo idû (edû, da *jadûm; GLA 11c) “conoscere” si
ottiene il tema D
uddû
“to mark, to inform, to make know, to assign”, che al preterito fa
uweddi
,
u(w)addi
(in poesia ha invece flessione debole: presente
udda
, preterito
uddi
) (GLA 100d; GAG 106q)
qerbētu : plurale di qerbetu “field, pasture land, land” (CAD XIII 212a-213b)
pāliku : participio G di palāku “to draw boundaries, to delimit, to divide” (CAD XII 49b-50b, in
particolare 50ab: “Zulum who assigns fields to the gods, who divides the produce”
binûtu : “creation, creature, product” (CAD II 243b-244b). Per un diverso significato dello stesso termine,
vedi EnEl VI.84, VI.143, VI.152