

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta VI
251
Alberto ELLI
114
ba- ’u- u
2
- la- tu
4
lu- u
2
ḫi- is- su- sa
DINGIR
-ši- na li- iz- zak- ra
ba’ulātu lū ḫissusâ ilū(
DINGIR
)-šina lizzakra
che le popolazioni siano sempre pie, che il loro dio sia invocato!
ba’ulātu :
plurale tantum
“subjects, population” (CAD II 182b-183b, in particolare 183a: “mankind
should be mindful”)
lū ḫissusā : “desiderativo”, con permansivo Gt, III plurale femminile, dell’aggettivo vebale di ḫasāsu “to
think of (a deity = to heed a deity, to be pious), to care for, to be mindful of” (CAD VI 122b-125b, in
particolare 122b-123a: “should always heed (their gods and goddesses)”); ḫissusu < ḫitsusu, con
assimilazione (GLA 82, 20). Il tema Gt esprime qui senso durativo (GLA 73c)
lizzakr-a(m) : lū inzakir-a(m): ventivo dell’ottativo N di zakāru “to invoke (the name of oa deity), to
praise (a person or a deity)” (CAD XXI 17b-20b); N
nazkuru
, passivo (CAD XXI 21b-22a)
115
ep- šu pi- i- šu d iš- ta- riš li- šiq- qa
epšū pî-šu
d
ištariš lišiqqā
Che al suo comando esse venerino la dea,
epšū pî-šu : vedi EnEl VI.103
d
ištariš : terminativo (= ana ištari; GLA 50g) di
d
ištaru “goddess” (CAD VII 272a-273a, in particolare
272b: “let mankind be ever mindful that their gods are to be invoked, let them pay attention to (their)
goddess, at his (Marduk’s) command, let them bring offerings to both their gods and goddesses”)
lišiqqā : lū ušaqqi-ā, ottativo D di šaqû “to grow high, to rise”; D
šuqqû
“to lift, to raise to a higher level,
to extol, to praise” (CAD XVII/2 22a-23b)
116
nin- da- be
2
- e li- in- na- ša
2
- a
DINGIR
- ši- na d iš- tar- šin
nindabê linnašâ (ana) ilī(
DINGIR
)-šina
d
ištar(ī)-šina
che offrano offerte al loro dio e alla loro dea!
nindabû : vedi EnEl VI.109
linnašâ : lū innaši-ā, ottativo N di našû “to lift, take up; to deliver tribute, offerings”; N
nanšû
“to bring
(objects)”, con valore ingressivo (CAD XI/2 111b-112a)
117
a- a im- ma- ša
2
- a
DINGIR
-ši- na li- kil- la
ai immašâ il(
DINGIR
)-šina likillā
Che (questi) non siano dimenticati; che esse conservino il rito del loro dio!
ai immašâ : < inmaši-ā, vetitivo (vedi EnEl VI.106) N di mašû (mašāu) “to forget, to neglet”; N
namšû
“to fall into oblivion, to become forgotten” (CAD X/1 400b-401a); il soggetto è riferito a “dio” e
“dea”? Cfr. EnEl VII.18
likillā : < lu ukillā, ottativo, III femminile plurale, dal tema D
kullu
(da *kâlu) “to maintain a rite” (CAD
VIII 513b), “to present an offering to a deity” (CAD VIII 515a; CAD, tuttavia, cita il nostro esempio
sotto il significato “to hold authority, to control”, CAD VIII 512b). Il preterito singolare è ukīl
118
ma- ti- ši- na liš- te- pa- a pa- rak- ki- ši- na li- tep- ša
2
mātī-šina lištepâ parakkī-šina lītepšā
Che(gli dei) si manifestino nei loro paesi, che si costruiscano i loro santuari!
māti : per mātāti, genitovo/accusativo di mātātu, plurale di mātu “country” (CAD X/1 414a)