Previous Page  134 / 308 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 134 / 308 Next Page
Page Background

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II

128

Alberto ELLI

malâ : < mali-ā, permansivo G, III plurale femminile/duale di malû, usato qui in senso transitivo “to fill,

to cover” (CAD X/1 181ab); lett. “non è ricoprente quella di un uomo”

zikru : < zikaru, zikāru “maschio” (CAD XXI 112ab)

93

ru- um- mi ki- iṣ- ri- ša mi- il- ka- ša su- pu- uḫ at- ta

rummi kiṣrī-ša milkā-ša supuḫ attā

Disperdi le sue truppe, il suo piano confondi, tu,

rummi : imperativo D di ramû “to become soft, to slacken”; D

rummû

“to untie, to release, to remove”

(CAD XIV 129b)

kiṣru : “contingent of soldier, troop” (CAD VIII 437b-438a)

milku : “advice, instruction, order, decision (of a deity)” (CAD X/2 67a-68a)

supuḫ : imperativo G di sapāḫu “to confound, disrupt (purpose, organization, plans)” (CAD XV 152b-

153a)

94

la- am qa- ti- ša um- mi- du a- na mu- uḫ

2

- ḫi- ni

lām qātī-ša ummidu ana muḫḫī-ni

prima che ponga le sue mani su di noi!».

lām : vedi EnEl II.67

ummid-u : congiuntivo del preterito D di emēdu “to lean against, to lod, to impose”; D

ummudu

“to lean

(upon or against something)” (CAD IV 143b-144a)

ana muḫḫi : preposizione composta “upon, over, on top” (CAD X/2 175b); la variante di EnEl II.118 ha

ina muḫḫi

95

an šar

2

uz- zu- zi- iš i- ša- as- si

Anšar uzzuziš išassi

Anshar gridò furiosamente;

uzzuziš : avverbio di modo; non lo trovo su CAD, ma ritengo sia correlato a uzzu “anger, fury, ferocity”

(CAD XX 393b-395a); uzzuzu è l’aggettivo verbale D di ezēzu “to be furious, fierce”; D

uzzuzu

“to

become furious” (CAD IV 428b); cfr. anche ezziš “furiously, fiercely” (CAD IV 432ab)

išassi : presente G di šasû “to shout, to utter a cry; to address someone, to call, to summon; chiamare,

gridare” (CAD XVII/2 149ab); con valore di presente storico.

96

a- na d a- nim ma- ri- šu šu- u

2

i- zak- kar

ana

d

Anim marī-šu šū izakkar

ad Anu, suo figlio, egli stesso disse:

izakkar : presente G, con valore di presente storico, di zakāru: “dice” > “disse” (GLA 65c)

97

DUMU

.

NITA

4

ka- a- nu- u

2

ka- šu

2

-šu

2

qar- ra- du

aplu(

DUMU

.

NITA

4

) kajānu kašūšu qarrādu

«O legittimo erede, arma divina, eroe,

aplu : “heir, oldest son, son” (CAD I/2 174ab)