

Enūma eliš - Analisi - Tavoletta II
128
Alberto ELLI
malâ : < mali-ā, permansivo G, III plurale femminile/duale di malû, usato qui in senso transitivo “to fill,
to cover” (CAD X/1 181ab); lett. “non è ricoprente quella di un uomo”
zikru : < zikaru, zikāru “maschio” (CAD XXI 112ab)
93
ru- um- mi ki- iṣ- ri- ša mi- il- ka- ša su- pu- uḫ at- ta
rummi kiṣrī-ša milkā-ša supuḫ attā
Disperdi le sue truppe, il suo piano confondi, tu,
rummi : imperativo D di ramû “to become soft, to slacken”; D
rummû
“to untie, to release, to remove”
(CAD XIV 129b)
kiṣru : “contingent of soldier, troop” (CAD VIII 437b-438a)
milku : “advice, instruction, order, decision (of a deity)” (CAD X/2 67a-68a)
supuḫ : imperativo G di sapāḫu “to confound, disrupt (purpose, organization, plans)” (CAD XV 152b-
153a)
94
la- am qa- ti- ša um- mi- du a- na mu- uḫ
2
- ḫi- ni
lām qātī-ša ummidu ana muḫḫī-ni
prima che ponga le sue mani su di noi!».
lām : vedi EnEl II.67
ummid-u : congiuntivo del preterito D di emēdu “to lean against, to lod, to impose”; D
ummudu
“to lean
(upon or against something)” (CAD IV 143b-144a)
ana muḫḫi : preposizione composta “upon, over, on top” (CAD X/2 175b); la variante di EnEl II.118 ha
ina muḫḫi
95
an šar
2
uz- zu- zi- iš i- ša- as- si
Anšar uzzuziš išassi
Anshar gridò furiosamente;
uzzuziš : avverbio di modo; non lo trovo su CAD, ma ritengo sia correlato a uzzu “anger, fury, ferocity”
(CAD XX 393b-395a); uzzuzu è l’aggettivo verbale D di ezēzu “to be furious, fierce”; D
uzzuzu
“to
become furious” (CAD IV 428b); cfr. anche ezziš “furiously, fiercely” (CAD IV 432ab)
išassi : presente G di šasû “to shout, to utter a cry; to address someone, to call, to summon; chiamare,
gridare” (CAD XVII/2 149ab); con valore di presente storico.
96
a- na d a- nim ma- ri- šu šu- u
2
i- zak- kar
ana
d
Anim marī-šu šū izakkar
ad Anu, suo figlio, egli stesso disse:
izakkar : presente G, con valore di presente storico, di zakāru: “dice” > “disse” (GLA 65c)
97
DUMU
.
NITA
4
ka- a- nu- u
2
ka- šu
2
-šu
2
qar- ra- du
aplu(
DUMU
.
NITA
4
) kajānu kašūšu qarrādu
«O legittimo erede, arma divina, eroe,
aplu : “heir, oldest son, son” (CAD I/2 174ab)