

214
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Ishauk -
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta
per quattro volte – (un’offerta) di arrosto
2
.
1
ỉsš3wk
parola arcaica dal significato incerto – cfr. HWB 104. Edel ritiene che la parola sia un verbo causativo con
prefisso
ỉ
, traslitterato
ỉsḫ3wk
con significato “der von dir geruderte” – cfr. Edel §. 639 ζ.
2 Appare nella colonna 216 soltanto parte del segno G1. Il fatto che tale immagine compaia, seppur in maniera
parziale, in detta colonna lascerebbe supporre che la stessa sia da ascriversi in questa linea ed in quella successiva.
Forse per probabile dimenticanza in Nt non appare il segno Z1 nel finale.
!
Invocazione 133 (PT132 – linea 217)
217
!
I10:S43-Q1:D4-N35:X1-R25-T1:N35:V31-D4 -G5-M17-O34:G1-V31-M17-D21-S29-!-I10:S43-
O50:Z1s*Z1s*Z1s*Z1s-N35-N35:X1-R25-Q3:N35-D39-O50- Z1s-Z1s-Z1s-Z1s-!-G1-N37-G17-O34:X1-(F40E)-!-Z1-
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ỉz3.k
1
ỉr.s - dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - 3š mỉzt
2
1
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus, osservalo! -
dichiarazione
: 4 volte
per Neit un’offerta per quattro volte – un fegato arrosto.
1
ỉz3
“to watch” / “to guard” - imperativo ottativo – cfr. Budge I – 83 A.
2
mỉzt
probabilmente “liver” cfr. Gardiner EG, 491.
!
Invocazione 134 (PT133 – linea 218)
218
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr šmt.f ỉr.s - dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - nnšm
1
- 1