Previous Page  219 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 219 / 536 Next Page
Page Background

218

che essi hanno sollevato dalla tristezza”, i.e. “prendi tutte le cose belle”. Un’ipotesi alternativa potrebbe essere

.

srf

“ruhen” – cfr. WB IV – 197. Il Mercer traduce “those who come when they are faint”.

2

sr

“goose” – Faulkner DME, 235.

!

!

Invocazione 141 (PT140 – linea 225)

225

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ḫw(ỉ)

1

mn.f s(ỉ)

2

- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - mnwt - 1

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus, evitagli sofferenza a quello

3

! -

dichiarazione

: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – un piccione.

1

ḫw(ỉ)

imperativo-ottativo del

verbo 3æ-inf

ḫw(ỉ)

“schützen” HWB 588 / “verhindern” WB III – 245.

2

ḫwỉ

mn.f sỉ

“verhüte, daß er an ihm (dem Horusauge) leidet” – Edel §. 483.

3 Si deve intendere “impedire ad Osiris-Neit di recare sofferenza all’Occhio di Horus”.

!

Invocazione 142 (PT141 – linea 226)

226

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr rtḥ.n.f - dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - t3-zỉf – 1

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che egli ha imprigionato –

dichiarazione

: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte –un pane Zif