

218
che essi hanno sollevato dalla tristezza”, i.e. “prendi tutte le cose belle”. Un’ipotesi alternativa potrebbe essere
ỉ
.
srf
“ruhen” – cfr. WB IV – 197. Il Mercer traduce “those who come when they are faint”.
2
sr
“goose” – Faulkner DME, 235.
!
!
Invocazione 141 (PT140 – linea 225)
225
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ḫw(ỉ)
1
mn.f s(ỉ)
2
- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - mnwt - 1
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus, evitagli sofferenza a quello
3
! -
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – un piccione.
1
ḫw(ỉ)
imperativo-ottativo del
verbo 3æ-inf
ḫw(ỉ)
“schützen” HWB 588 / “verhindern” WB III – 245.
2
ḫwỉ
mn.f sỉ
“verhüte, daß er an ihm (dem Horusauge) leidet” – Edel §. 483.
3 Si deve intendere “impedire ad Osiris-Neit di recare sofferenza all’Occhio di Horus”.
!
Invocazione 142 (PT141 – linea 226)
226
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr rtḥ.n.f - dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - t3-zỉf – 1
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che egli ha imprigionato –
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte –un pane Zif