

217
!
!
!
!
Invocazione 139 (PT138 – linea 223)
223
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ms3t.n.f
1
- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - zt - 1
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che lui porta -
dichiarazione
: 4
volte per Neit un’offerta per quattro volte – un’anatra.
1
Edel §. 43
mztbf
“die er gebracht hat”, forma relativa imperfettiva.
!
Invocazione 140 (PT139 – linea 224)
224
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉw sỉr f(3ỉ).sn
1
- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - s(r)
2
- 1
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te (ciò) che viene che essi hanno sollevato dalla tristezza
-
dichiarazione
: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – un’oca.
1
sỉr f(3ỉ)
-
Questa parte risulta abbastanza lacunosa nell’interpretazione. Una possibile soluzione è concepire
sỉr
parola legata a
ỉb
, cioè
sỉr- ỉb
“traurig sein” (cfr. HWB, 667). Nel caso in specie non compare il sostantivo
ỉb
ma può
eventualmente sottintendersi. Il segno
f
potrebbe rappresentare il verbo
3æ-inf
f3
(
ỉ
) “hochheben” che in taluni casi
oltre al segno M17 non evidenzia anche G1, cioè
sic et simpliciter
f
. Cfr. WB I – 572, ove viene esplicitamente
evidenziata l’alternativa “auch
f
”. Al
reddere ad rationem
il senso della colonna di che trattasi risulterebbe: “tutto ciò