Previous Page  218 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 218 / 536 Next Page
Page Background

217

!

!

!

!

Invocazione 139 (PT138 – linea 223)

223

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr ms3t.n.f

1

- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - zt - 1

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus che lui porta -

dichiarazione

: 4

volte per Neit un’offerta per quattro volte – un’anatra.

1

Edel §. 43

mztbf

“die er gebracht hat”, forma relativa imperfettiva.

!

Invocazione 140 (PT139 – linea 224)

224

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉw sỉr f(3ỉ).sn

1

- dd-mdw zp4 Nt pn drp zp4 - s(r)

2

- 1

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te (ciò) che viene che essi hanno sollevato dalla tristezza

-

dichiarazione

: 4 volte per Neit un’offerta per quattro volte – un’oca.

1

sỉr f(3ỉ)

-

Questa parte risulta abbastanza lacunosa nell’interpretazione. Una possibile soluzione è concepire

sỉr

parola legata a

ỉb

, cioè

sỉr- ỉb

“traurig sein” (cfr. HWB, 667). Nel caso in specie non compare il sostantivo

ỉb

ma può

eventualmente sottintendersi. Il segno

f

potrebbe rappresentare il verbo

3æ-inf

f3

(

) “hochheben” che in taluni casi

oltre al segno M17 non evidenzia anche G1, cioè

sic et simpliciter

f

. Cfr. WB I – 572, ove viene esplicitamente

evidenziata l’alternativa “auch

f

”. Al

reddere ad rationem

il senso della colonna di che trattasi risulterebbe: “tutto ciò