

197
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr f3(ỉ).n.k s r ḥr.k - f3(ỉ).t
1
t ḥnḳt
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus, mettilo sulla tua faccia – Alzare in
alto un pane e un boccale di birra.
1 Dovrebbe trattarsi dell’infinitivo del verbo 3æ-inf
f3(ỉ)
(cfr. Faulkner, 97 “lift up”).
!
Invocazione 105 (PT93– linee da 185 a 189)
185
!
dd-mdw f3(ỉ)
1
ḥr.k Wsỉr f3(ỉ) ḥr.k
h3
2
Nt pw
Dichiarazione
: Solleva il tuo viso oh Osiris, solleva il tuo viso oh Neit !
1 Imperativo-ottativo del verbo
3æ-inf
f3(ỉ)
“lif up” – cfr. Faulkner DME, 97.
2 Esclamazione “oh!” – cfr. Allen ME, §. 16.8.4. // cfr. anche Edel §. 191.
!
186
!
dd-mdw sb(ỉ)
1
3ḫ.f f3(ỉ) ḥr.k Nt ḳm3 šspdt
2
n m3.k
3
Dichiarazione
: (consenti) che il suo spirito vada, solleva il tuo viso (oh) Neit, sii forte, sii
risolutivo; tu vedi
1
verbo
3æ-inf
intrans.
sb(ỉ)
“go”,
cfr. Faulkner, 219.
2
šsp / (šspdt)
potrebbe trattarsi
del verbo esprimente il concetto di “sich nehmen” (prendere), qui nel senso di “esser
incisivo” - cfr. WB III-590. In Nt appare il segno N35 in luogo di D46.
Lapsus calami
dello scriba?
3
m33 n
“blicken auf” – Edel, §. 757c.
!