Previous Page  198 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 198 / 536 Next Page
Page Background

197

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉr(t) Ḥr f3(ỉ).n.k s r ḥr.k - f3(ỉ).t

1

t ḥnḳt

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te l’Occhio di Horus, mettilo sulla tua faccia – Alzare in

alto un pane e un boccale di birra.

1 Dovrebbe trattarsi dell’infinitivo del verbo 3æ-inf

f3(ỉ)

(cfr. Faulkner, 97 “lift up”).

!

Invocazione 105 (PT93– linee da 185 a 189)

185

!

dd-mdw f3(ỉ)

1

ḥr.k Wsỉr f3(ỉ) ḥr.k

h3

2

Nt pw

Dichiarazione

: Solleva il tuo viso oh Osiris, solleva il tuo viso oh Neit !

1 Imperativo-ottativo del verbo

3æ-inf

f3(ỉ)

“lif up” – cfr. Faulkner DME, 97.

2 Esclamazione “oh!” – cfr. Allen ME, §. 16.8.4. // cfr. anche Edel §. 191.

!

186

!

dd-mdw sb(ỉ)

1

3ḫ.f f3(ỉ) ḥr.k Nt ḳm3 šspdt

2

n m3.k

3

Dichiarazione

: (consenti) che il suo spirito vada, solleva il tuo viso (oh) Neit, sii forte, sii

risolutivo; tu vedi

1

verbo

3æ-inf

intrans.

sb(ỉ)

“go”,

cfr. Faulkner, 219.

2

šsp / (šspdt)

potrebbe trattarsi

del verbo esprimente il concetto di “sich nehmen” (prendere), qui nel senso di “esser

incisivo” - cfr. WB III-590. In Nt appare il segno N35 in luogo di D46.

Lapsus calami

dello scriba?

3

m33 n

“blicken auf” – Edel, §. 757c.

!