

196
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k nds ḳḳ
1
tn
2
Stš ỉm.s - dsrt
3
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te (l’Occhio di Horus)
4
, ciò che Seth ha mangiato di lui
è poca cosa – Una (porzione) di birra.
1
ḳḳ
è una variante di
wnm
(cfr. Faulkner 281 / HWB 866 “essen”).
2
tn
pronome dimostrativo femminile (si riferisce all’Occhio di Horus gen. femm.).
3
dsrt
“strong ale” – Faulkner, 325.
4 Mentre in PT (sia W che N) appare “l’Occhio di Horsu”, non vi è menzione in Nt, ma devono certamente
considerarsi sottintese.
!
!
!
!
!
Invocazione 103 (PT91– linea 183)
183
!
dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉḫḫm
1
tn s(n)
2
ỉr.f - ḫnms
Dichiarazione
: Osiris-Neit prendi per te (l’Occhio di Horus) che loro hanno rimosso da lui –
Un boccale di birra.
1
ỉḫḫm
“wegnehmen” – HWB 99.
2 In PT (W-N) appare il pronome
sn
mentre in Nt
s
, è comunque da presumersi un
lapsus calami
dello scriba.
!
Invocazione 104 (PT92– linea 184)
184