Previous Page  197 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 197 / 536 Next Page
Page Background

196

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k nds ḳḳ

1

tn

2

Stš ỉm.s - dsrt

3

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te (l’Occhio di Horus)

4

, ciò che Seth ha mangiato di lui

è poca cosa – Una (porzione) di birra.

1

ḳḳ

è una variante di

wnm

(cfr. Faulkner 281 / HWB 866 “essen”).

2

tn

pronome dimostrativo femminile (si riferisce all’Occhio di Horus gen. femm.).

3

dsrt

“strong ale” – Faulkner, 325.

4 Mentre in PT (sia W che N) appare “l’Occhio di Horsu”, non vi è menzione in Nt, ma devono certamente

considerarsi sottintese.

!

!

!

!

!

Invocazione 103 (PT91– linea 183)

183

!

dd-mdw Wsỉr-Nt m n.k ỉḫḫm

1

tn s(n)

2

ỉr.f - ḫnms

Dichiarazione

: Osiris-Neit prendi per te (l’Occhio di Horus) che loro hanno rimosso da lui –

Un boccale di birra.

1

ỉḫḫm

“wegnehmen” – HWB 99.

2 In PT (W-N) appare il pronome

sn

mentre in Nt

s

, è comunque da presumersi un

lapsus calami

dello scriba.

!

Invocazione 104 (PT92– linea 184)

184