

170
Dichiarazione
: Prendi il seno di tua sorella Iside che ti allatta nella tua bocca.
4
1
snt
“sorella”. La presenza del segno M23 è un caso del tutto particolare che sta ad indicare una sorella regale, di alto
lignaggio, come lo può essere Iside (cfr. Budge II – 674B).
2
3st bs3t
“als Zustand oder Eigenschaft der säugenden Isis” i.e. “Muttermilch” (WB I – 475 II).
3
ỉttw.k
“von dir genommen” – cfr. Edel §. 642cc. Forma passiva del participio imperfettivo (Edel classifica due forme
di participio passivo: perfettiva e imperfettiva).
4 Anche la linea 101bis appare del tutto corrotta in Nt. Il Mercer
( op.ib .) traduce”An empty
mns3
-jar”).
!
!
!
!
!
Invocazione 70 (PT 43– linee 106 e 107)
106
!
dd-mdw (ỉ)m ỉrtỉ Ḥr kmt
ḥ
dt ỉtỉ.n.k sn - mnwt
1
h3ts ỉr(t) ỉmn
2
Dichiarazione
: Lì (ci sono) gli occhi di Horus, uno nero e uno bianco, prendine possesso di loro
– Una giara di pietra nera, l’Occhio destro.
1
mnwt
/
mnt
/
mnw
“pot of white stone” – Budge I – 300 A. /
mnw
“a kind of stone” Faulkner 108.
2
ỉmn
“rechte Seite” – HWB 72.
!
107
!
dd-mdw ỉr m ḫnt.k s
ḥ
d.s
1
- mnw h3ts ỉr(t) ỉ3bỉ
Dichiarazione
: sulla tua faccia, affinché si illumini il tuo viso – Una giara di pietra bianca,
l’Occhio sinistro.
2