

166
dd-mdw ntrỉ.k dd.t pn
1
ỉm(y)t(w)
2
snw.k
3
ntrw ntrỉ.k tp r.k sw
c
b.k
Dichiarazione
: Tu hai purificato te stesso, tu sei tra i tuoi confratelli, gli dei. Il tuo natron è
nella tua bocca, tu hai purificato
1
ntrỉk dd.t pn
“du, dieses dein Selbst, reinigst dich” – Edel §. 180.
2 “in the midst of” - Faulkner, 19
3
snw
“Brüder” – Edel, §. 275.
!
!
93
!
dd-mdw ḳsw.k ỉtmw(ỉ)
1
ḥs3t.k
2
ỉrt.k
3
Wsỉr-Nt rd(ỉ).n.(ỉ) n.k ỉrt Ḥr ḥs3t ḥr.k ỉm.s pdpd
4
Dichiarazione
: le tue ossa; tutto (questo) appartiene a te. Osiris-Neit io ti ho dato l’Occhio di
Horus per impastare e far aderire la forma del tuo viso.
1
ỉtmwỉ
“vereint” - Edel § 574cc.
2
ḥs3
“dough” – Faulkner, 177. Per cui il senso dovrebbe essere “l’impasto unito”, i.e. “(ciò) che ti appartiene”.
3
ỉrt
“duty” / “use” ecc. – Faulkner, 25.
4
pdpd
“anhaften” - HWB, 301.
!
93bis
1
!
sntr
2
p3
Una pallina di natron.
1 Linea comune alle colonne da 90 a 93.
2
sntr
“incense” – Faulkner, 234. Nel presente caso comunque si dovrebbe intendere il “natron”.
!