

136
dd-mdw ỉrt tn tw
1
nỉt
Ḥ
r
2
rd(ỉ)t.n.f
3
n Wsr rd(ỉ) n.f n.k s
4
ḥtm.k
5
ḥr.k ỉ(m) ……
st(ỉ)
6
mdw tn Ḥr ḥr.s
7
ḥr Gb
Dichiarazione
: Questo è l’occhio di Horus che egli ha dato a Osiris e che tu (poi) lo hai donato
a lui, che tu possa stemperare il tuo viso con (lui) …….. odore del quale Horus ne ha parlato
innanzi a Geb.
1
Pronome dimostrativo singolare femminile – cfr. Allen M.E. §.5.8. – Edel §. 959.
2
ỉrt tn tw nỉt Ḥr
“dieses Auge des Horus ist das” – Edel §. 357.
3
rd(ỉ)t.n.f
forma relativa perfettiva – Edel §. 665cc.
4 In Nt, contrariamente a quanto appare in PT 598 sia in M. che in N. - appare prima il dativo
n.f
– cioè riferito a
Horus – e poi la forma del perfetto del tipo
sdm.n.f
. In pratica l’occhio magico di Horus dato a Osirisde viene poi dal
sovrano restituito a Horus.
5
ḥtm
verbo nella forma transitiva “quench thirst” – Faulkner DME 180. Da rilevare la sensibile differenza con PT
598 ove non appare il segno
tm
.
6
st(ỉ)
“odour” – Faulkner DME, 255. La parte precedente in Nt appare del tutto corrotta.E’ comunque da ritenersi
estremamente plausibile che – almeno in linea di massima – il senso è analogo a quello contenuto in PT 598, 1643 c
che riporto in M. come segue:
tn
ḥm tw ndmt
“(ma) questo è di un dolce…”
7 Il suffisso
s
(III p.s.f.emm.) si riferisce all’occhio (
ỉrt
), sostantivo femminile.
!
!
Invocazione 45 (PT - – linea 492)
!
492
!
dd-mdw Wsỉr-Nt …. tn
Dichiarazione
: Osiris-Neit che scenda su di me!
- Non esiste un corrispondente PT. La parte, in fondo alla colonna 492, risulta molto deturpata. Io mi sono
rifatto alla traduzione che ne da Allen “Osiris-Neith, be descended to me!”
!
!
Parete Nord 2
1
Invocazione 46 (N 102
2
– linea 43)