Previous Page  137 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 137 / 536 Next Page
Page Background

136

dd-mdw ỉrt tn tw

1

nỉt

r

2

rd(ỉ)t.n.f

3

n Wsr rd(ỉ) n.f n.k s

4

ḥtm.k

5

ḥr.k ỉ(m) ……

st(ỉ)

6

mdw tn Ḥr ḥr.s

7

ḥr Gb

Dichiarazione

: Questo è l’occhio di Horus che egli ha dato a Osiris e che tu (poi) lo hai donato

a lui, che tu possa stemperare il tuo viso con (lui) …….. odore del quale Horus ne ha parlato

innanzi a Geb.

1

Pronome dimostrativo singolare femminile – cfr. Allen M.E. §.5.8. – Edel §. 959.

2

ỉrt tn tw nỉt Ḥr

“dieses Auge des Horus ist das” – Edel §. 357.

3

rd(ỉ)t.n.f

forma relativa perfettiva – Edel §. 665cc.

4 In Nt, contrariamente a quanto appare in PT 598 sia in M. che in N. - appare prima il dativo

n.f

– cioè riferito a

Horus – e poi la forma del perfetto del tipo

sdm.n.f

. In pratica l’occhio magico di Horus dato a Osirisde viene poi dal

sovrano restituito a Horus.

5

ḥtm

verbo nella forma transitiva “quench thirst” – Faulkner DME 180. Da rilevare la sensibile differenza con PT

598 ove non appare il segno

tm

.

6

st(ỉ)

“odour” – Faulkner DME, 255. La parte precedente in Nt appare del tutto corrotta.E’ comunque da ritenersi

estremamente plausibile che – almeno in linea di massima – il senso è analogo a quello contenuto in PT 598, 1643 c

che riporto in M. come segue:

tn

ḥm tw ndmt

“(ma) questo è di un dolce…”

7 Il suffisso

s

(III p.s.f.emm.) si riferisce all’occhio (

ỉrt

), sostantivo femminile.

!

!

Invocazione 45 (PT - – linea 492)

!

492

!

dd-mdw Wsỉr-Nt …. tn

Dichiarazione

: Osiris-Neit che scenda su di me!

- Non esiste un corrispondente PT. La parte, in fondo alla colonna 492, risulta molto deturpata. Io mi sono

rifatto alla traduzione che ne da Allen “Osiris-Neith, be descended to me!”

!

!

Parete Nord 2

1

Invocazione 46 (N 102

2

– linea 43)