

139
(
Dichiarazione
:) ….. esibiscilo affinché ti infonda la vita per il tuo avvenire, oh Neit!
1 I pochi segni leggibili non riescono a dare idea del senso della frase.
2
stz
/
sts
verbo caus. 3æ-inf.
“display (beauty)” – cfr. Faulkner,
op.ib.
256.
3
s
c
nḫ
verbo caus. 3æ-lit.
“make live” / “preserve” – cfr. Faulkner,
op. ib
. 214.
!
47
!
(dd-mdw) …………….
(
Dichiarazione
:) Provvedi per te stesso con lui e lui ti renderà un dio.
1
1 Parte della linea totalmente corrotta. Per questo motivo mi sono rifatto alla traduzione resa da Allen (cfr. J.P. Allen:
The Pyramid of Queen Neith, pag. 315 “[provide] yourself with it, and it will make you a god”.).
!
Invocazione 49 (N 105 – linee da 47 a 49)
47
!
(dd-mdw) ……
1
(Wsr)-Nt d(w)n.k
2
ḥwntỉ
3
ḥm
4
ỉmt Ḥr-ỉrtỉ
(
Dichiarazione
:) …… (Oh Osiris)-Neit le pupille che sono negli occhi di Horus sono state
invero date per te
1 Parte iniziale della presente colonna illeggibile.
2dovrebbe trattarsi del verbo
3æ-lit.
(anche se mancante di E34 o M42)
dwn
“to stretch out” / “extend” – Gardiner, op.
ib. 602 / 612.
3
ḥwnt
“Pupille” – cfr. HWB 519.
4
ḥm
part. enclitica
“indeed” – cfr. Faulkner, op. ib. 169.
!
48