Previous Page  140 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 140 / 536 Next Page
Page Background

139

(

Dichiarazione

:) ….. esibiscilo affinché ti infonda la vita per il tuo avvenire, oh Neit!

1 I pochi segni leggibili non riescono a dare idea del senso della frase.

2

stz

/

sts

verbo caus. 3æ-inf.

“display (beauty)” – cfr. Faulkner,

op.ib

.

256.

3

s

c

nḫ

verbo caus. 3æ-lit.

“make live” / “preserve” – cfr. Faulkner,

op. ib

. 214.

!

47

!

(dd-mdw) …………….

(

Dichiarazione

:) Provvedi per te stesso con lui e lui ti renderà un dio.

1

1 Parte della linea totalmente corrotta. Per questo motivo mi sono rifatto alla traduzione resa da Allen (cfr. J.P. Allen:

The Pyramid of Queen Neith, pag. 315 “[provide] yourself with it, and it will make you a god”.).

!

Invocazione 49 (N 105 – linee da 47 a 49)

47

!

(dd-mdw) ……

1

(Wsr)-Nt d(w)n.k

2

ḥwntỉ

3

ḥm

4

ỉmt Ḥr-ỉrtỉ

(

Dichiarazione

:) …… (Oh Osiris)-Neit le pupille che sono negli occhi di Horus sono state

invero date per te

1 Parte iniziale della presente colonna illeggibile.

2dovrebbe trattarsi del verbo

3æ-lit.

(anche se mancante di E34 o M42)

dwn

“to stretch out” / “extend” – Gardiner, op.

ib. 602 / 612.

3

ḥwnt

“Pupille” – cfr. HWB 519.

4

ḥm

part. enclitica

“indeed” – cfr. Faulkner, op. ib. 169.

!

48