Previous Page  333 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 333 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

328

Alberto ELLI

12.24)

12.24

Aaa

S

xA-HAty.i-Imn n Swyty PA-s-n-WAst

Lo straniero Sekhahatyiamon, del mercante Paesenuase.

S

xA-HAty.i-Imn

: vedi MayA 9.15

Swyty

:

“mercante” (WB IV 434.5)

12.25)

12.25

atx Ny-sw-pA-Ra n Pr Ra tp Hwt pr Imn

Il birraio Nespara del tempio di Ra, del tetto del tempio di Amon

tp Hwt

: “tetto” (WB III 2.1); vedi BM10052 11.1

Ny-sw-pA-Ra

: vedi MayA 8.10; BM10052 11.1

12.26)

12.26

Hry-aA

Hwty-Htpw sw

dd.ti

m-bAH Pr-aA a.w.s. bn ini.f n.n m sS

Il capo portinaio Djehutyhotep. Egli fu posto davanti al Faraone (v.p.s.). Non fu (solo) per iscritto che egli

fu portato davanti a noi.

Hry-aA

: WB I 165.3; vedi MayA 5.15

bn ini.f ... : negazione di forma enfatica passiva; benché ini.f non presenti nessuna indicazione specifica che si

tratti di una forma enfatica (tempo secondo), si può assumere che lo sia per il fatto che esprime un tempo

passato e che è negata per il tramite di bn (LEG § 27.4). Il significato della frase è che il caso di Djehutihotep

non fu solo messo per iscritto, ma che egli fu portato di persona (cfr. anche NVSLE Ex. 479). Diversa è

invece la traduzione fornita dal Frandsen, il quale identifica in n.n l’elemento sul quale cade l’enfasi e

traduce quindi: “his case (lit. he) was brought before Pharaoh; it was not before us that it was brought in

writing” (LEVS § 19 Ex. 7)

Lista A2

13.A1)

13.A1

nA Ddt

i.Dd

nA iTAw n pA pr-n-sTA m Abd 2 sw 10

Le deposizione fatte dai ladri dello scrigno portatile nel secondo mese, giorno 10.