

Testi – Il papiro Mayer A
324
Alberto ELLI
12.1
NA iTAw n pA xr iry pAy.w smtr
12.2
gmy iw wn.w m nA swt
I ladri della Tomba che sono stati esaminati e furono trovati essere stati nelle tombe.
nA iTAw ... iry pAy.w smtr : iry
è un participio passivo (LEG § 50.5); cfr.
nA iTAw ... i.iry pAy.w smtr
(Pap.
BM10052 Vs. 1.1-2; cfr. anche LeAm 1.5)
gmy ... : lett. “trovati che essi furono nei luoghi”; anche gmy è un participio passivo.
12.3)
12.3
iTA mniw Bw-xAa.f n Pr Imn r-xt pA imy-r pr
Il ladro e pastore Bukhaaf del Tempio di Amon, (che è) sotto l’autorità del maggiordomo.
12.4)
12.4
iTA Dd-m-Snb Pry-pA-TAw n Pr Imn
Il ladro e trombettiere del Tempio di Amon Perypatjau.
Dd-m-Snb
: vedi MayA 3.18
12.5)
12.5
iTA sti-snTr
Š
d-sw-
Ḫ
nsw
Il ladro e incensatore Shedsukhonsu.
Si noti la lunga linea “space filler” finale. Potrebbe trattarsi anche di un mezzo per esprimere il nostro “ditto”;
in tal caso sarebbe da intendersi “... Shedsukhonsu, del tempio di Amon”
12.6)
12.6
iTA sti-snTr Ny-sw-Imn Dd n.f
Ṯ
Aw-bAy
Il ladro e incensatore Nesamon, detto Tjaubay.
12.7)
12.7
iTA (?) Sna Iw.f-n-MnTw n Pr MnTw nb Iwnw(-MnTw)
Il ladro e magazziniere Iufenmontu, del Tempio di Montu, signore di Hermonthis.
iwnw-MnTw
: cfr. MayA 1.12; la correzione si impone, trattandosi di Montu.