Previous Page  329 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 329 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

324

Alberto ELLI

12.1

NA iTAw n pA xr iry pAy.w smtr

12.2

gmy iw wn.w m nA swt

I ladri della Tomba che sono stati esaminati e furono trovati essere stati nelle tombe.

nA iTAw ... iry pAy.w smtr : iry

è un participio passivo (LEG § 50.5); cfr.

nA iTAw ... i.iry pAy.w smtr

(Pap.

BM10052 Vs. 1.1-2; cfr. anche LeAm 1.5)

gmy ... : lett. “trovati che essi furono nei luoghi”; anche gmy è un participio passivo.

12.3)

12.3

iTA mniw Bw-xAa.f n Pr Imn r-xt pA imy-r pr

Il ladro e pastore Bukhaaf del Tempio di Amon, (che è) sotto l’autorità del maggiordomo.

12.4)

12.4

iTA Dd-m-Snb Pry-pA-TAw n Pr Imn

Il ladro e trombettiere del Tempio di Amon Perypatjau.

Dd-m-Snb

: vedi MayA 3.18

12.5)

12.5

iTA sti-snTr

Š

d-sw-

nsw

Il ladro e incensatore Shedsukhonsu.

Si noti la lunga linea “space filler” finale. Potrebbe trattarsi anche di un mezzo per esprimere il nostro “ditto”;

in tal caso sarebbe da intendersi “... Shedsukhonsu, del tempio di Amon”

12.6)

12.6

iTA sti-snTr Ny-sw-Imn Dd n.f

Aw-bAy

Il ladro e incensatore Nesamon, detto Tjaubay.

12.7)

12.7

iTA (?) Sna Iw.f-n-MnTw n Pr MnTw nb Iwnw(-MnTw)

Il ladro e magazziniere Iufenmontu, del Tempio di Montu, signore di Hermonthis.

iwnw-MnTw

: cfr. MayA 1.12; la correzione si impone, trattandosi di Montu.