

300
!
!
!
Invocazione 232 (PT 217 – linee da 512 a 525)
1
512
!
dd-mdw R
c
-ỉtm ỉỉ n.k
Dichiarazione
: Ra-Atum, viene a te
!
1 Spell abbastanza rovinato. Le parti corrotte sono integrate, per quanto possibile, con le iscrizioni contenute in PT
217.
!
513
!
dd-mdw Nt 3ḫ ỉḫm-sk
1
nb ḫ(r)wt
2
st w3d zp 4 ỉỉ n.k s3.k
š3s.tn3
ḥr pt ỉ
c
b n
4
m
snkw
5
Dichiarazione
: Neit, Spirito Indistruttibile, Signore che comanda il luogo dei quattro steli di
giunco; i tuoi figli sono venuti a te, Neit venuti a te, voi viaggiate nel cielo uniti nell’oscurità;
!
1
ỉḫm-sk
/
ḫm-sk
“Indestructible” / “Indestructible star” – cfr. Gardiner §. 272.
2
ḫrwt
(in HWB, 614) /
ḫr.tw(Gardiner, §. 436). Potrebbe trattarsi di frase parentetica “essi dicono” e concetti
analoghi. Letteralmente il senso sarebbe “il Signore che afferma (i.e. comanda) i quattro steli (o colonne) di giunco. Il
Faulkner interpreta questa traduzione letterale come “affairs”, cioè “signore degli affari”. Faulkner, op. ib. pag. 44, che
si rifà a Komm, i. 56 (Pyr. Komm. – K. Sethe: Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten. 4
Bde. Glückstadt, 1935-1939).
3
š3s
“travel” – DME 361. Il pronome suffisso (II p. pl.) si riferisce a Ra-Itm e a Neit.