Previous Page  301 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 301 / 536 Next Page
Page Background

300

!

!

!

Invocazione 232 (PT 217 – linee da 512 a 525)

1

512

!

dd-mdw R

c

-ỉtm ỉỉ n.k

Dichiarazione

: Ra-Atum, viene a te

!

1 Spell abbastanza rovinato. Le parti corrotte sono integrate, per quanto possibile, con le iscrizioni contenute in PT

217.

!

513

!

dd-mdw Nt 3ḫ ỉḫm-sk

1

nb ḫ(r)wt

2

st w3d zp 4 ỉỉ n.k s3.k

š3s.tn

3

ḥr pt ỉ

c

b n

4

m

snkw

5

Dichiarazione

: Neit, Spirito Indistruttibile, Signore che comanda il luogo dei quattro steli di

giunco; i tuoi figli sono venuti a te, Neit venuti a te, voi viaggiate nel cielo uniti nell’oscurità;

!

1

ỉḫm-sk

/

ḫm-sk

“Indestructible” / “Indestructible star” – cfr. Gardiner §. 272.

2

ḫrwt

(in HWB, 614) /

ḫr.tw

(Gardiner, §. 436). Potrebbe trattarsi di frase parentetica “essi dicono” e concetti

analoghi. Letteralmente il senso sarebbe “il Signore che afferma (i.e. comanda) i quattro steli (o colonne) di giunco. Il

Faulkner interpreta questa traduzione letterale come “affairs”, cioè “signore degli affari”. Faulkner, op. ib. pag. 44, che

si rifà a Komm, i. 56 (Pyr. Komm. – K. Sethe: Übersetzung und Kommentar zu den altägyptischen Pyramidentexten. 4

Bde. Glückstadt, 1935-1939).

3

š3s

“travel” – DME 361. Il pronome suffisso (II p. pl.) si riferisce a Ra-Itm e a Neit.