

299
!
!
511
!
dd-mdw S3ḥ
1
ỉnỉ
2
d3t
3
w
c
b
c
nḫ 3ḫt šnỉ Spdt ỉn d3t w
c
b
c
nḫ m 3ḫt šnỉ Nt pn
Dichiarazione
: Orione dalla Duat, limpida e vitale all’orizzonte; Sirio è circondata dalla
Duat limpida e vitale all’orizzonte, Neit è circondata
1
S3ḥ
“Orion” – HWB 1235.
2
ỉnỉ
“durch” – Edel §. 756.
3
d3t
variante di
dw3t
“netherworld” – DME 309.
!
512
!
dd-mdw ỉnỉ d3t w
c
b
c
nḫ 3ḫt 3ḫ n.f
n.snḳbb
1
n.(f)
n.sn2
hmswỉ
3
hmswỉ ỉtm
Dichiarazione
: dalla Duat, limpida e vitale all’orizzonte; è stato piacevole per lui a causa loro,
egli è fresco a causa loro, abbracciato (dal padre), abbracciato da Atum.
1
ḳbb
“kühl” – Edel §§. 340aa / 428cc.
2
3ḫ n.f
n.snḳbb n.(f)
n.snin tema di ellisse dei pronomi come soggetti di forme verbali
l’intero periodo è tradotto
da Edel “angenehmen sei es ihm ihretwegen, kühl sei es ihm ihretwegen (in der Umarmung des Atum)”. Cfr. Edel §.
995. Da rilevare che per probabile errore di scrittura in luogo del segno S29 si rileva V31 (agli inizi del secondo rigo).
3
hmswỉ
leggermente difforme da PT (cfr. 216 - 151e) la parola vuol significare “inarcare le proprie braccia” /
“abbracciare”(cfr. DME 201 – “bend”). In PT appare
ỉtf
(“padre”) che in Nt
non c’è. Lo si può ritenere per analogia
sottinteso. Una seconda possibilità, meno probabile, che l’allusione dell’abbraccio sia comunque sempre rivolta solo e
soltanto ad Atum.
!