Previous Page  300 / 536 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 300 / 536 Next Page
Page Background

299

!

!

511

!

dd-mdw S3ḥ

1

ỉnỉ

2

d3t

3

w

c

b

c

nḫ 3ḫt šnỉ Spdt ỉn d3t w

c

b

c

nḫ m 3ḫt šnỉ Nt pn

Dichiarazione

: Orione dalla Duat, limpida e vitale all’orizzonte; Sirio è circondata dalla

Duat limpida e vitale all’orizzonte, Neit è circondata

1

S3ḥ

“Orion” – HWB 1235.

2

ỉnỉ

“durch” – Edel §. 756.

3

d3t

variante di

dw3t

“netherworld” – DME 309.

!

512

!

dd-mdw ỉnỉ d3t w

c

b

c

nḫ 3ḫt 3ḫ n.f

n.sn

ḳbb

1

n.(f)

n.sn

2

hmswỉ

3

hmswỉ ỉtm

Dichiarazione

: dalla Duat, limpida e vitale all’orizzonte; è stato piacevole per lui a causa loro,

egli è fresco a causa loro, abbracciato (dal padre), abbracciato da Atum.

1

ḳbb

“kühl” – Edel §§. 340aa / 428cc.

2

3ḫ n.f

n.sn

ḳbb n.(f)

n.sn

in tema di ellisse dei pronomi come soggetti di forme verbali

l’intero periodo è tradotto

da Edel “angenehmen sei es ihm ihretwegen, kühl sei es ihm ihretwegen (in der Umarmung des Atum)”. Cfr. Edel §.

995. Da rilevare che per probabile errore di scrittura in luogo del segno S29 si rileva V31 (agli inizi del secondo rigo).

3

hmswỉ

leggermente difforme da PT (cfr. 216 - 151e) la parola vuol significare “inarcare le proprie braccia” /

“abbracciare”(cfr. DME 201 – “bend”). In PT appare

ỉtf

(“padre”) che in Nt

non c’è. Lo si può ritenere per analogia

sottinteso. Una seconda possibilità, meno probabile, che l’allusione dell’abbraccio sia comunque sempre rivolta solo e

soltanto ad Atum.

!